ЖАНРЫ

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Шрифт:

Праматери Рахели

Рахель, твоя кровь в моей,Твой голос зовёт,Пасёшь ли Лавана [37] скот,Скорбишь ли, Мать матерей.Уйду я из дома вдаль,И станет мне крышей синьВ краю, где ветры пустыньТвою развевали шаль.Прямее нет колеи,Не смолкла твоя свирель!Как шла по песку Рахель,Так ноги идут мои!

Ури Цви Гинберг

1896, Бялый Камень (Галиция) – 1981, Тель-Авив

37

Библейский персонаж, отец праматери Рахели.

Из цикла «Песнь сынов Кораха [38] »

«Песнь сынов Кораха у зияющей бездны…»

Песнь сынов Кораха у зияющей бездны.Беспечный пикник от пустыни до моря.А бойцы между тем изнывают от скуки…Не предвестника здесь, а алхимика ждут,превращающего в серебродаже раковины в песке:деньги, деньги нужны!Песнь сынов Кораха…Пропасть видна…Почему ты молчишь, поэт и пророк?Ведь в час, когда у порога отчизныопасность стоит, по-разному бьютсясердца говорящих на одном языке —потому что провиденья нет.И ты сынам Кораха слова не скажешь,или нет у тебя топора, чтобы гниль сокрушить?Несчастны они, потому что не видятбеду, как не видят глазами затылок.Открой я уста – должны мои речиструиться, как кровь, из открывшейся раны.Должны быть подобны львиному рыкуи молоту, бьющему по наковальне.Иначе награда мне – только насмешка!Уж лучше я вставлю в рот свою трубку,зажму её крепко между зубами,и буду курить и молчать.

38

Традиция говорит, что сыновья знатного левита Кораха (в русской традиции – Корея), возглавившего бунт против Моисея: Ваикра (Числа), 16, в последнюю минуту раскаялись, избежав падения в бездну. Гринберг сравнивает руководство еврейского национального очага в Стране Израиля (20-е гг. прошлого столетия) с сыновьями Кораха, но есть разница: в отличие от библейских, современные поэту сыновья Кораха не видят, что находятся на краю пропасти. Еврейская традиция утверждает, что сыновья Кораха стали праведными людьми, и несколько псалмов Давида начинаются словами «Песнь сынов Кораха». Но здесь в названии – ирония Гринберга.

«И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст…»

И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст,жжёт совесть бессонная сердце моё.Так солнце горит сквозь туман, озарив окоём,И это – как Облачный Столп [39] и сияние Пламени в нём.И знаю я то, что судьба моих словподобна судьбе наковальни, безгласной, покамолот не занесён,пока отдыхает кователь: с прокуренной трубкой во ртусидит у порога Времён…

39

Облако, шедшее перед еврейским станом в пустыне. Бамидбар (Числа), 9:17.

«На судьбу моих неуслышанных слов…»

На судьбу моих неуслышанных слов,как на сталь наковальни, склоняю главу,и, как молот она,раскалённый и тяжкий, лежит.Где-то цокот копыт: в тишинеслышу медленный шаг коней.Эти кони недавно в бойгордых всадников смело несли…А теперь – не мчатся они,ковыляя, по рынку идут,ибо нет на копытах подков.Кони армии, поражённой в бою,так приходят домой: на нихтолько сёдла…Поводья висят,и ноги коней без подков…И я слышу медленный шагнеподкованных конских ног,а в кузнице – тишина.

«И штаб сынов Кораха есть, а в нём…»

И штаб сынов Кораха есть, а в нёмчёрный стол, покрытый сукном:кусок зелёной выцветшей тканилежит на столе, как повязка на ране.И всё по-прежнему в этом стане:Та же пустыня, как в дни Синая!Козни те же, как в дни Синая!И те же глаза глядят из глазниц,Но лика Моше [40] нет среди лиц!Здесь соблазняют народ тщетой,обманом красивым, речью пустой…А идол тот же – телец золотой.

40

Моисея.

«Но скупая британская почта в Сионе…»

Но скупая британская почта в Сионе —она только мелкие суммы приносит:пятьдесят тысяч,сто,а счастливая вестьо том, что надежды сбылись и расчёты,и деньги евреи шлют из-за моря,не приходит к потомству Кораха с почтой…И трудно сдержать им свою печаль,своё раздраженье и гнев…Потому что сто тысяч – это капля.Нужно больше, намного больше:миллион хотя бы, но каждый месяц.И будут тогда сыны Кораха кастой —ваятелями тельца золотого;и пожелтеют глаза смотрящих,когда им скажут: «Вот бог твой, Израиль!Умножишься и утучнеешь скоро!»И ослепит их блестящий идол:оставят они и забудут Бога,и голову позабудут и сердце.Благословят они щедрость рук,которые им каждый день дают,как будто в дар, их воловий труд…

«Я молод, и, как задира, горяч…»

Я молод, и, как задира, горяч,и если б рождён был в своей стране —волочиться за юбками и кутить,как многим поэтам, пристало бы мне.Пылает кровь, как зажжённая нефть,когда от вина веселье в сердцах,но скалам родины нашей нужнытоска вековая и кожа в рубцах.От Ибн-Гвироля [41] и до менямудрости горы, пайтанов [42] ряд;а у меня – шершавый стихпоэта, которому родина – яд.Сынам Кораха песнь: радость у них!

41

В русском произношении – Габироль; выдающийся еврейский поэт и философ средневековой Испании.

42

Авторы литургических произведений.

Из цикла «Дворовый пёс» [43]

«А вы удивляетесь: где мой пыл…»

А вы удивляетесь: где мой пыл?Почему не скачет горячий конь? —Устал наездник, сошёл с коня…Если нет в идее отчизны огня —гаснет и мой огонь.Печаль моих братьев гнетёт меня,поэтому я коня осадил,на плечи груз мечты возложил,и, словно в гору, бреду без сил…А сейчас послушайте повесть о том,как человек становится псом.

43

Этот цикл был написан по следам жестоких нападений арабов на еврейские поселения в Стране Израиля осенью 1929 года. Нерешительность, проявленная официальным еврейским руководством, заставила поэта примкнуть к радикальным еврейским организациям (подробнее в послесловии «Разорванный талес Ури Цви Гринберга»).

«И вот, изнемог я среди умудрённых…»

И вот, изнемог я среди умудрённых,изрекая много красивых фраз,ткать покрывало для прокажённых,чтоб язвы их гнойные скрыть от глаз.Чтобы с трибун, довольны собой,они могли говорить с толпой.И я, оглушённый их слов раскатом,сказал: притупилось моё перо;я буду скоро, живым экспонатом,блестеть, как музейное серебро.Мой дед показал бы спину лукавым:мой дед не лоточником был, а равом [44] .И для меня великая честь,как дед мой порою, хлеб с солью есть.

44

Раввином.

«И снова день: вокруг Тель-Авив…»

И снова день: вокруг Тель-Авив,а у меня – овечий испугтого, кто видит не сочный луг,а улиц и переулков разлив.И даже язык молитвы и грёз,язык отцов меня утомил:весь город этот ко мне подступил,навис и давит, словно утёс.Куда бежать? Бреду, как изгой:вот банк стоит, а рядом – другой…Страна моя, родина скал и теснин!Тут море простёрлось, там – магазин,и я, неприкаянный, здесь один.

«И вот спускается вечер: в небе…»

И вот спускается вечер: в небесияет Давидова царства слава.А здесь, на родине, как на чужбине,шаги – как будто Девятого ава [45] .В харчевню я принёс своё тело:овцу, на которой штаны и рубаха,и ел, и тусклая лампа мигала,как человек, дрожащий от страха.И бедность и тайну, и труд сидящихза трапезой – из своего закуткапознал я, движенья их рук увидев,когда утих во мне голос желудка.Там Реувен говорил Шимону:«Электростанция эта – чудо!Вспять потечёт поток Иордана,и перед Ярмуком [46] встанет запруда.А в Наараим [47] – обед буржуйский,и деньги есть, но вот незадача:утром выходишь, как бык на пашню,а вечером – валишься с ног, как кляча…Но ничего…Скоро будет иначе!»

45

День национального траура в память о разрушении Иерусалимского Храма.

46

Приток Иордана.

47

Местность, где строилась первая в Стране Израиля электростанция.

Поделиться с друзьями: