ЖАНРЫ

Полночная любовница
Шрифт:

Точно как она когда-то. Как может Беа не понять, что он ее отец? Это же ясно как божий день!

Но нет, со стороны это незаметно.

– Кузина Лоретта! Овцы прибыли! – закричала Беатрикс.

– Я вижу и слышу.

Из загона доносился ужасный шум. И запах.

– Мистер Картер и Сэм гнали их всю ночь. Он говорит, что овцы все равно больше любят спать днем, чем ночью. – Беатрикс повернулась к Кону: – А овцы тоже спят стоя, как лошади?

– Когда как. Если они чувствуют себя в безопасности, то ложатся на землю и спят. Иногда несколько овец ночью дежурят, пока остальные спят.

– Овечьи часовые! – захихикала Беатрикс.

– Откуда вы столько знаете об овцах, милорд? – В Гайленд-Гроув был скот до того, как весь пал из-за засухи.

– Сын был вполне убедителен, когда уговаривал меня приобрести рейландских овец. Полагаю, он отыскал успешный путь развития для Стенбери-Хилл. Он демонстрирует отличное деловое чутье.

Лоретта заметила, как кончики ушей Джеймса порозовели. Это был его единственный отклик на похвалу Кона.

– И само собой, на Святой земле мне доводилось встречаться с пастухами... Джейкоб, – крикнул Кон, перекрывая блеяние овец, – ты, должно быть, валишься с ног от усталости! Мы с Джеймсом нальем воды в корыта. А ты сегодня отдыхай, ты заслужил.

Управляющий Кона неспешной походкой двинулся через скопление овец, собака с ним рядом. Для человека, который всю ночь шел пастушьими тропами по долам, он выглядел вполне бодрым и на удивление красивым. Он был лет на десять старше Кона, худощавый и загорелый до черноты. Его коротко подстриженные волосы отливали на солнце медью и серебром, а твидовый костюм был хоть и поношенным, но чистым. Он встретился с Лореттой взглядом и кивнул.

– Лоретта, это мой управляющий и правая рука Джейкоб Картер. Джейкоб, позволь представить тебе мою дорсетскую соседку и друга детства мисс Винсент. Она кузина Беа и названая тетя моего сына.

Мистер Картер оказался разговорчивым и нестеснительным.

– Здравствуйте, мисс Винсент. Приятно с вами познакомиться. Дети всю неделю с нетерпением ждали вашего приезда. – Он протянул руку, и до Лоретты не сразу дошло, что она должна ее пожать.

– Лорд Коновер говорил мне, что вы служили в армии его величества.

– Всего лишь сержантом. Теперь вот служу на пастбище. – Джейкоб Картер улыбнулся, показав крепкие белые зубы. Его йоркширский акцент почти стерся за годы, проведенные вдали от дома. – Лорду Коноверу нужен был местный парень, а мне – работа. Уж потрудиться тут пришлось – дай Бог, только успевай поворачиваться, но надеюсь, я справился.

– Не напрашивайся на комплименты, Джейкоб. Ты прекрасно знаешь, как я ценю то, что ты сделал. Но дорога!

– Ага, я знал, что вам она не понравится. Однако на ней ведь не надо спать, ее не надо есть. Я подумал, что первым делом следует привести в порядок дом, засеять поля травой и посадить огород.

Судя по его тону, он ничуть не робел перед своим работодателем, несмотря на то что тот маркиз. Кон хлопнул его по плечу:

– Ступай отдохни, потом поговорим об этом. Джеймс, пошли качать воду.

Джейкоб Картер свистнул собаке, и они направились к дому. Лоретта видела вчера комнату.

Беатрикс протянула руку через забор и погладила ягненка.

– Я тоже могу помочь.

Лоретта посмотрела на ее упрямо сжатый рот и поняла, что видит уменьшенную копию себя. Но поскольку они «кузины», это должно было объяснить семейное сходство любому, кто его заметит.

– Беа, давай предоставим это дело мужчинам. Я еще не завтракала и подумала, что мы вместе могли бы выпить чаю и поболтать. У нас даже толком не было времени поговорить о том, что у тебя нового.

Беатрикс вложила ладошку в руку Лоретты.

– Ну хорошо. Ах, разве ягнятки не прелесть! Лорд Коновер сказал, что отправит несколько овечек в Гайленд-Гроув, поэтому они уже будут там, когда я приеду на следующее лето.

– Я рада, что ты с нетерпением ждешь следующего года, -- улыбнулась Лоретта. – Быть может, придёт день, когда ты посчитаешь себя слишком взрослой, чтобы тратить на меня время.

Беатрикс нахмурилась:

– Если ты имеешь в виду, что однажды у меня будет дебют, то родители говорят, что не могут себе этого позволить.

Лоретту охватило негодование. Ее кузенам хорошо платят за заботу о Беатрикс, и наверняка они знают, что такое важное событие уж непременно будет профинансировано. Правда, самой Лоретте было наплевать на свой выход в свет, главное для нее было обольстить Кона. Она поежилась. А может, и хорошо, что Беатрикс не будет представлена в обществе, если это означает сохранить ее невинность на несколько лет дольше.

Но не стоит зря паниковать. Беатрикс – рассудительный, спокойный ребенок, воспитанный положительными, набожными людьми. Она не будет облачаться в платье с блестками, танцевать всю ночь напролет и наутро кого-то соблазнять.

Они вошли на кухню и обнаружили в ней мистера Картера. Он сидел за выскобленным сосновым столом, как король среди придворных, а его пес Сэм скромно примостился у ног. Бросив готовить ленч, Сейди и Надия летали по кухне – варили кофе и жарили яичницу. Желудок Лоретты снова заурчал, напоминая о себе.

– Ну наконец-то, мисс Лори. Негоже вам ждать до ленча, чтобы поесть. Я знаю, какой несносной вы становитесь, когда проголодаетесь. – Сейди разбила еще одно яйцо в глиняную миску. – Я отнесу вам тарелку в комнату для завтрака.

– Не глупи. Если мистер Картер не возражает, я присоединюсь к нему.– Она оглядела кур, которые были приготовлены к жарке и лежали на буфете. – Мне достаточно кусочка хлеба. И я обещала Беа, что мы выпьем чаю.

– А булочки с изюмом остались от завтрака? – Беатрикс села и сложила руки, с обожанием глядя на мистера Картера.

Он подмигнул ей:

– Не знаю, когда я последний раз завтракал с двумя такими очаровательными леди. Наверное, когда был еще мальчишкой и мои сестры были дома.

– Ваша семья где-то недалеко, мистер Картер? – полюбопытствовала Лоретта, намазывая кусочек хлеба маслом.

До них день пешего пути. Теперь в родительском доме остались только моя младшая сестра с мужем и детьми. Они тоже выращивают овец. Правда, не рейландских. Но Генри знал, где мне найти овец этой породы.

– Похоже, вы нашли много. Он пожал плечами:

– В самый раз для оставшихся здесь пастбищ. Дядя его светлости распродал их изрядно, насколько я понял.

Поделиться с друзьями: