Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 18. Анна Каренина
Шрифт:
Стр. 12, строка 27.
Вместо: и тщетно — в ж. ред.: тщетно
Стр. 12, строка 32.
Слов: — и опять не могла на это решиться; — в ж. ред.: нет.
Стр. 12, строка 37.
Вместо: потому, — в ж. ред.: и потому
Стр. 12, строки 38—39.
Вместо: Кроме того, она чувствовала, что если здесь, — в ж. ред.: А наконец и здесь,
Стр. 13, строки 1—2.
Вместо: то им будет еще хуже там, куда она поедет со всеми ими. — в ж. ред.: куда же она поедет со всеми ими,
Стр. 13, строка 2.
Вместо: И, то, — в ж. ред.: когда и здесь,
Стр. 13, строка 5.
Слов: она всё-таки — в ж. ред. нет.
Стр. 13, строка 7.
Вместо: опустила руку в ящик шифоньерки, — в ж. ред.: стала возиться в шифоньерке,
Стр. 13, строки 8—9.
Вместо: оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней. — в ж. ред.: собравшись с духом, оглянулась на него.
Стр. 13, строка 11.
После слова: страдание — в ж. ред.: и было жалко.
Стр. 14, строки 1—2.
Слов: как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил ее. — в ж. ред. нет.
Стр. 14, строка 27.
Вместо: или тем, что оставлю — в ж. ред.: или оставлю
Стр. 15, строка 40.
Вместо: десять — в ж. ред.: двадцать
Стр. 16, строка 28.
Вместо: * послали ли — в ж. ред.: послали
Ч. I, гл. V.
Стр. 16, строка 36.
Вместо: * он занимал — в ж. ред.: занимал
Стр. 16, строка 37.
Вместо: хорошим — в ж. ред.: большим
Стр. 17, строка 36.
После слов: с ним. — в ж. ред.: Но было одно несомненное качество, за которое нельзя было не любить Степана Аркадьевича. Он, без малейшего усилия, всю жизнь исполнял то, что многие люди, желающие быть хорошими, стараются и не могут исполнить. Он никогда ни о ком не говорил дурно. Он, любивший так шутку, даже шуткой никогда не был увлечен в насмешку. Всякая шутка казалась ему уже не весела, если она могла оскорбить или огорчить кого-нибудь.
Стр. 19, строки 30—31.
Вместо: оглядывая подходившего к нему Левина. — в ж. ред.: оглядывая Левина, когда тот обнял и поцеловал его.
Стр. 19, строки 32-—33.
Вместо: не довольствуясь пожатием руки и целуя своего приятеля. — в ж. ред.: по-французски.
Стр. 19, строка 33.
Вместо: — Давно ли? — в ж. ред.: —И в европейском платье! — прибавил он, опять оглядывая его с усмешкой.
Стр. 19, строки 38—39.
Вместо: самолюбивую и озлобленную застенчивость своего приятеля; — в ж. ред.: его самолюбивую и озлобленную застенчивость,
Стр. 19, строка 39.
Вместо: он повлек его — в ж. ред.: повлек
Стр. 19, строка 40.
Вместо: проводя — в ж. ред.: проводя его
Стр. 20, строка 5.
Вместо: крайних пунктах — в ж. ред.: крайностях
Стр. 20, строка 12.
После слова: «ты» — в ж. ред.: да и говорил всё время по-французски,
Стр. 20, строка 20.
После слов: в первой молодости — в ж. ред.: и имеющие длинное прошедшее дружбы.
Стр. 20, строка 23.
После слов: в душе — в ж. ред.: однако
Стр. 21, строка 2.
После слов: продолжал он, — в ж. ред.: блестя улыбкой
Стр. 22, строки 8—9.
Вместо: — Как же ты говорил, что никогда больше не наденешь европейского платья? — в ж. ред.: — Что ж это ты в европейском платье, а не в русском?
Стр. 22, строки 12—16.
Слов: но не так, как краснеют кончая: почти до слез. — в ж. ред. нет.
Стр. 22, строки 17—18.
Вместо: в таком детском состоянии, что Облонский перестал смотреть на него. — в ж. ред.: покрытое детским свежим румянцем.
Стр. 22, строка 20.
Слов: сказал Левин. — в ж. ред. нет.
Стр. 22, строка 21.
Слов: как будто — в ж. ред. нет.
Стр. 22, строка 21.
После слова: задумался: — в ж. ред.: нельзя ли, вместо завтрака дурною котлеткой в кабинете присутствия, поехать за два шага к Турину и там позавтракать и выпить?
Стр. 22, строка 22.
Вместо: к Турину — в ж. ред.: сейчас
Стр. 22, строка 32.
Вместо: преодолеть свою застенчивость. — в ж. ред.: которое он сделал, чтобы сказать, что хотел.
Стр. 22, строка 35.
Вместо: чуть заметно — в ж. ред.: тонко
Стр. 23, строки 10—11.
Слов: совершенно оправившись от своего смущения, — в ж. ред. нет.
Стр. 23, строка 31 и стр. 24, строки 17—16.
Вместо: в Каразинском уезде, — в ж. ред.: в Ефремовском уезде.