Портрет Дориана Грея
Шрифт:
– Модная замена верованиям.
– Да ты скептик!
– Ни в коем случае! Со скептицизма начинается вера.
– Тогда кто же ты?
– Определить – значит ограничить.
– Дай подсказку.
– Все нити рвутся. Ты заблудишься в лабиринте.
– Ты меня озадачиваешь. Давай поговорим о ком-нибудь другом.
– Наш хозяин – вот прекрасная тема. Много лет назад его называли Прекрасным Принцем.
– Ах, не напоминай мне об этом! – воскликнул Дориан Грей.
– Наш хозяин сегодня не в духе, – ответила герцогиня, покраснев. – По-моему, он полагает, что Монмут женился на мне исключительно из научного интереса: не мог найти лучшего экземпляра современной бабочки.
– Ну, надеюсь, он не станет тыкать в вас булавками, герцогиня, – засмеялся Дориан.
– Моя горничная делает это постоянно, мистер Грей, когда на меня разозлится.
– Из-за чего же она злится, герцогиня?
– Из-за самых банальных вещей, уверяю вас, мистер Грей. Обычно она злится, если я прихожу домой без десяти минут девять и говорю ей, что должна быть одета к половине девятого.
– Подумать только, какая неразумная горничная! Вы должны проявить к ней строгость.
– Никак не решусь, мистер Грей. Она ведь придумывает мне шляпки. Помните мою шляпку на приеме в саду у леди Хилстоун? Конечно нет, но очень мило с вашей стороны сделать вид, что помните. Так вот, она смастерила ее из ничего. Все хорошие шляпки создаются из ничего.
– Как и все хорошие репутации, Глэдис, – вставил лорд Генри. – Стоит произвести впечатление в обществе, как тут же наживаешь себе врага. Чтобы стать популярным, приходится быть посредственностью.
– Это не касается женщин, – покачала головой герцогиня. – Женщины правят миром. Позволь тебя уверить: мы не терпим посредственностей. Мы, женщины, как кто-то сказал, любим ушами, а вы, мужчины, любите глазами, если вы вообще способны влюбиться.
– Мне кажется, мы ничем другим и не занимаемся, – тихо сказал Дориан.
– Тогда ваша любовь ненастоящая, мистер Грей, – ответила герцогиня с деланой грустью.
– Дорогая моя Глэдис! – воскликнул лорд Генри. – Что ты такое говоришь? Любовное чувство живет повторением, а повторение превращает желание в искусство. Кроме того, каждая влюбленность – единственная. Различные объекты не отменяют исключительности страсти, но лишь усиливают ее. В жизни нам выпадает в лучшем случае одна великая любовь, и секрет в том, чтобы как можно чаще воспроизводить этот опыт.
– Даже если любовь тебя ранила, Гарри? – помолчав, спросила герцогиня.
– Особенно если ранила, – ответил он.
Герцогиня повернулась к Дориану Грею и взглянула на него с любопытством.
– Что вы на это скажете, мистер Грей? – поинтересовалась она.
Дориан секунду колебался, но потом рассмеялся, откинув голову.
– Я всегда согласен с Гарри, герцогиня.
– Даже когда он ошибается?
– Гарри не ошибается, герцогиня.
– И, разделяя его философию, вы счастливы?
– Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал удовольствия.
– И находили, мистер Грей?
– Часто. Слишком часто.
Герцогиня вздохнула.
– А я ищу покоя, – сказала она. – И, если я сейчас же не пойду переодеваться к ужину, вечером мне не будет покоя.
– Позвольте сорвать для вас несколько орхидей, – предложил Дориан и, встав, пошел в глубь оранжереи.
– Ты безбожно с ним флиртуешь, – заметил лорд Генри своей кузине. – Будь осторожней. Он умеет пленять.
– Будь это не так, не получилось бы борьбы.
– Значит, ваши силы равны: грек пошел на грека [147] ?
– Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.
– Но они проиграли.
– Есть вещи похуже, чем плен, – ответила герцогиня.
– Ты перешла в галоп, отпустив удила.
– Скачка придает сил.
– Запишу вечером в дневник.
– Что запишешь?
– Что обжегшемуся ребенку нравится огонь.
– Меня даже не опалило. Крылышки целы.
147
Несколько измененное выражение из пьесы «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1677) Натаниэля Ли (ок. 1653–1692): «Когда греки встретились с греками, началась упорная борьба равных».
– Ты можешь ими махать, но полететь тебе едва ли удастся.
– Мужество нынче перешло от мужчин к женщинам. Для нас это новый опыт.
– Однако у тебя есть соперница.
– Кто же?
Лорд Генри рассмеялся.
– Леди Нарборо, – прошептал он. – Она его просто обожает.
– Ты меня пугаешь. Нам, романтикам, древность не несет ничего хорошего.
– Романтикам? Но ты же действуешь строго научными методами.
– Этому нас научили мужчины.
– Однако сами они не смогли до конца изучить вас.
– Тогда попробуй-ка описать наш пол, – бросила ему вызов герцогиня.
– Вы – сфинксы без загадок.
Она посмотрела на него с улыбкой:
– Как долго мистер Грей ищет орхидеи! Пойдем поможем ему. Я ведь не сказала, какого цвета у меня будет платье.
– Придется тебе подобрать платье к цветам, Глэдис.
– Это может означать преждевременную сдачу в плен.
– Но разве романтическое искусство не начинается с кульминации?
– Мне надо оставить себе возможность к отступлению.
– Как действовали парфяне [148] ?
– Парфяне укрывались в пустыне. Я этого не могу.
– Женщинам не всегда доступен выбор, – ответил лорд Генри.
Но не успел он договорить, как из дальнего конца оранжереи послышался сдавленный стон, а за ним глухой звук падения тяжелого тела. Все вскочили на ноги. Герцогиня стояла, замерев от ужаса, а лорд Генри в испуге бросился на звук, раздвигая качающиеся листья пальм, и увидел, что Дориан Грей лежит в обмороке на плитках пола лицом вниз, словно мертвец.
148
Парфяне во время сражений прибегали к военной хитрости: симулируя бегство, они через плечо поражали стрелами преследователей.
Его сразу же перенесли в Голубую гостиную и уложили на диван. Он пришел в себя довольно быстро и с недоумением стал оглядываться по сторонам.
– Что случилось? – спросил он. – Ах нет, вспомнил! Теперь я в безопасности, Гарри? – Он задрожал.
– Дорогой мой Дориан, – ответил лорд Генри, – ты всего лишь упал в обморок. Больше ничего. Наверное, переутомился. Тебе бы лучше не спускаться к ужину. Я готов тебя заменить.
– Нет, я спущусь, – сказал Дориан, с трудом поднимаясь. – Я хочу спуститься. Мне нельзя оставаться одному.