Последняя мистификация Пушкина
Шрифт:
Одно можно сказать с уверенностью: знал шеф жандармов, где состоится поединок, или не знал – в любом случае он не стал бы утруждать себя лицедейством, инсценируя неудачную попытку предотвратить гибель поэта. Ему откровенно была безразлична судьба человека, не оправдавшего надежды государя. Это уже после катастрофы, когда дело приняло политический характер, и потребовались объяснения, возникла «сказочка» фольклорного толка о заплутавших стражах правопорядка.
Друзья ехали на Черную речку молча. Две-три фразы поэта - не в счет. «Бог весть что думал Пушкин - вспоминал Данзас - По наружности он был покоен...»[616]. Но не спокоен был друг поэта:
Конечно, ни один сколько-нибудь мыслящий русский человек не был бы в состоянии оставаться равнодушным, провожая Пушкина, быть может, на верную смерть; тем более понятно, что чувствовал Данзас. Сердце его сжималось при одной мысли, что через несколько минут, может быть, Пушкина уже не станет. Напрасно усиливался он льстить себя надеждою, что дуэль расстроится, что кто-нибудь ее остановит, кто-нибудь спасет Пушкина; мучительная мысль не отставала[617].
На место дуэли противники прибыли одновременно. В письме, написанном по просьбе Вяземского буквально через день после гибели поэта, Аршиак точно указал временные и пространственные ориентиры:
Было половина пятого, когда мы прибыли на назначенное место. Сильный ветер, дувший в это время, заставил нас искать убежища в небольшой еловой роще. Так как глубокий снег мог мешать противникам, то надобно было очистить место на двадцать шагов...[618].
Данзас вспоминал, что
вышел из саней и, сговорясь с д'Аршиаком, отправился с ним отыскивать удобное для дуэли место. Они нашли такое саженях в полутораста от Комендантской дачи, более крупный и густой кустарник окружал здесь площадку и мог скрывать от глаз оставленных на дороге извозчиков то, что на ней происходило. Избрав это место, они утоптали снег на том пространстве, которое нужно было для поединка, и потом позвали противников.
Несмотря на ясную погоду, дул довольно сильный ветер. Морозу было градусов пятнадцать.
Закутанный в медвежью шубу, Пушкин молчал, по-видимому, был столько же покоен, как и во все время пути, но в нем выражалось сильное нетерпение приступить скорее к делу. Когда Данзас спросил его, находит ли он удобным выбранное им и д'Аршиаком место, Пушкин отвечал:
– Это мне совершенно все равно, постарайтесь только сделать все это поскорее (фр.)
Отмерив шаги, Данзас и д'Аршиак отметили барьер своими шинелями и начали заряжать пистолеты. Во время этих приготовлений нетерпение Пушкина обнаружилось словами к своему секунданту:
– Ну, как? Все ли кончено? (фр.)»[619]
В письме к отцу Пушкина от 15 февраля Жуковский несколько смягчил эту сцену:
снег был по колена; по выборе места надобно было вытоптать в снегу площадку, чтобы и тот и другой удобно могли и стоять друг против друга, и сходиться. Оба секунданта и Геккерн занялись этою работою; Пушкин сел на сугроб и смотрел на роковое приготовление с большим равнодушием. Наконец вытоптана была тропинка в аршин шириною и в двадцать шагов длиною; плащами означили барьеры, одна от другой в десяти шагах; каждый стал в пяти шагах позади своей[620].
Конечно, барьер был отмечен не плащами, а шинелями. Об этом писал Данзас, то же подтверждал и Аршиак:
Так как глубокий снег мог мешать противникам, то надобно было очистить место на двадцать шагов расстояния, по обоим концам которого они были поставлены. Барьер означили двумя шинелями; каждый из противников взял по пистолету[621].
В показаниях секундантов не говориться и о том, что в нарушение правил дуэли Дантес топтал снег, а Пушкин, сидя, торопил его. Интересная картина получалась у Жуковского! Почти анекдотическая. Думается, противники все же стояли в стороне, ожидая, когда секунданты пробьют тропу. Не исключено, что Дантес, разогреваясь, топтался на своей стороне барьера. Поэт мог сесть в сугроб, но вовсе не для того, чтобы демонстративно наблюдать за чужой работой. Кажется, он впал в состояние холодной невозмутимости, которое отмечал у него в минуты опасности Липранди. Жуковский не знал, как описать это пушкинское оцепенение и прибегнул к романтическому штампу, изображавшему героя перед битвой в предельной философской задумчивости.
Впрочем, не только он, но и А.Аммосов, подготавливая воспоминания Данзаса к публикации, беллетризировал их, щедро оснащая литературными штампами. Чего стоит ремарка: «Все было кончено»! Или описание мизансцены: «Противников поставили, подали им пистолеты, и по сигналу, который сделал Данзас, махнув шляпой, они начали сходиться».
Аршиак написал просто:
«Полковник Данзас подал сигнал, подняв шляпу»[622].
События развивались стремительно. Данзас вспоминал:
Пушкин первый подошел к барьеру и, остановясь, начал наводить пистолет. Но в это время Дантес, не дойдя до барьера одного шага, выстрелил, и Пушкин, падая, сказал:
– Мне кажется, что у меня раздроблено бедро[623].
Все зримо и предельно кинематографично у Данзаса! И все же «Пушкин первый подошел к барьеру» - неточные слова! Они не отражают динамику реального события. Аршиак выразился точнее:
Пушкин в ту же минуту был уже у барьера; барон Геккерн сделал к нему четыре или пять шагов. Оба противника начали целить; спустя несколько секунд, раздался выстрел. Пушкин был ранен[624].
Иными словами, поэт рванулся к барьеру и первым занял место на огневой позиции. Дантес двигался к нему навстречу, видя перед собой дуло пистолета и напряженный взгляд Пушкина. Спустя годы он опишет свое тогдашнее состояние в разговоре с сыном Д. Давыдова крайне взволнованно и в красочных выражениях:
будто бы он, Дантес, и в помышлении не имел погубить Пушкина ...когда соперники, готовые сразиться, стали друг против друга, а Пушкин наводил на Геккерена пистолет, то рассказчик, прочтя в исполненном ненависти взгляде Александра Сергеевича свой смертный приговор, якобы оробел, растерялся и уже по чувству самосохранения предупредил противника и выстрелил первым, сделав четыре шага из пяти, назначенных до барьера. Затем, будто бы целясь в ногу Александра Сергеевича, он, Дантес, «страха ради» перед беспощадным противником, не сообразил, что при таком прицеле не достигнет желаемого, а попадет выше ноги. «Lediable s'en est mile» (черт вмешался в дело) - закончил старик свое повествование, заявляя, что он просит Давыдова передать это всякому, с кем бы его слушатель в России ни встретился[625].