Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приручение строптивой

Застырец Аркадий

Шрифт:

Петручио

А, Гремио! А я о вас забыл…

Гремио

Кто бы сомневался, сэр. Соседушка, прими и от меня в подарок вот этого ученого типуса. (Выталкивает вперед Люченцо.) Учился в Реймсе, преподавал в Вероне, по-гречески и по-латынски шпарит, как кухарка из-за печки. По имени – Камбуз, по профессии – филолог. Берете?

Баптиста

Премного благодарен за такое.

Для Камбуза работу мы найдем.

(К Транио.)

А вы, синьор, сдается, иностранец?

Зачем пришли? – осмелюсь я спросить.

Транио

Я сам-то, сэр, осмелился едва,

Поскольку впрямь я в Падуе впервые,

Просить у вас руки… Не вашей, нет!

А дочери прекрасной вашей – Бьянки.

Не враз решился: мне тут рассказали,

Что старшую хотели вы сперва

Пристроить как-нибудь. И вот, свершилось.

Теперь-то можно? Чтобы доказать

Намерений великую серьезность,

Я тут для вас подарочек припас —

Вот, лютня – мне сказали, что Амати, —

И связка книг на мертвых языках.

Зачем они живым?.. Ну, разберетесь.

Баптиста

А звать вас…

Транио

Я – Люченцо, сын Винченцо.

Из Пизы мы…

Баптиста

Пизанского Винченцо

Я тоже знаю. Милости прошу.

Давайте лютню, книги – пригодятся

Лисицкому и Камбузу они.

Петручио

Синьор Баптиста, бизнес мой не дремлет,

И свататься мне часто не досуг.

Отца вы знали, я – его наследник,

Именье растранжирить не успел.

Скажите прямо, если с Катариной

Поладим и в законный вступим брак,

Что, не скупясь, в приданое дадите?

Баптиста

Умру – так половину всех земель,

И золотом в день свадьбы двадцать тысяч.

Петручио

Своей вдове (ну, вдруг переживет!)

Я отпишу все земли – десять соток,

И все, что мы совместно наживем.

Согласны вы, синьор? Договорились?

Баптиста

Согласен, да. Но будет ли она

Согласна с нами? В этом все и дело!

Петручио

Пустое, папа! Ты уж мне поверь:

В два счета с ней консенсуса достигнем!

Когда в лесах случается пожар,

Огню огонь навстречу посылают,

Костер горит сильней от ветерка,

А ураганом вмиг его задует.

Баптиста

В теории оно, конечно, так…

Но приготовьтесь к страшным испытаньям!

Петручио

Монблан под ветром непоколебим,

А дует там, поверьте, беспрерывно.

Возвращается Гортензио с разбитой головой.

Баптиста

Что с вами, друг? Растерянны, бледны…

Гортензио

Я бледен? Да. От ужаса наверно.

Баптиста

Так музыкант из дочери не выйдет?

Гортензио

Скорей фельдфебель выйдет из нее,

Держа в руках не лютню, а базуку!

Баптиста

Вы к лютне не смогли ее склонить?

Гортензио

Она меня склонила, треснув лютней!

Лады лишь попытался показать,

Легонько стиснув пальцы ученице, —

Она как завопит: «Лады? Лады?

Вот я тебя налажу, извращенец!»

Со всей-то дури – бац! – по голове!

Еще раз бац! – и я уже сквозь щепки

И струны рваные гляжу на белый свет

Да звон в ушах стенаньем заглушаю…

Петручио

Ай, молодца! Ай, девка хороша!

Теперь она мне в десять раз милее!

Жду не дождусь, увидеться бы с нею.

Баптиста

Пойдем, дружок, я к младшей отведу,

Она и перевяжет, и утешит,

И выучит прилежно твой урок.

Синьор Петручио, поднимитесь вы сами?

Не то я Кэт велю явиться к вам.

Петручио

Валяйте.

Все, кроме Петручио, уходят.

Лучше здесь я обожду.

Любимая, приди ко мне скорее!

На брань твою воскликну я в ответ,

Что ты нежнее горлицы воркуешь.

Нахмуришься – скажу, что ты свежей

И сексуальней розы на рассвете.

Зафыркаешь и выпятишь губу —

Я в умиленьи разведу руками

И девичью стыдливость восхвалю.

Набычишься – сравню тебя с ягненком.

Отвергнешь с поношением меня —

Спрошу, какие ты предпочитаешь

В день нашей свадьбы платье и фату.

Пошлешь подальше – подойду вплотную.

Но вот она! Петручио, держись!

(Входит Катарина.)

Здорово, Кэт! Так звать тебя, я слышал?

Катарина

Ослышался. Компотом уши мыл?

Среди людей зовусь я Катариной.

Петручио

Не лги мне, Кэт, по имени ты – Кэт,

Поделиться с друзьями: