Призрак Сомерсет-Парка
Шрифт:
— Леди Одра, — опять начала я, — будете ли вы говорить с нами?
И снова мы услышали три глухих стука.
— Как вы это делаете? — спросил он.
Комнату будто окутал кокон, любой звук или ощущение казались многократно усиленными.
— Хватит перебивать! — прошипела я.
— Сделайте так еще раз, — сказал он. — Хочу проверить, смогу ли я угадать.
Ему явно было очень любопытно.
Я снова постучала три раза.
Он открыл глаза, затем склонился вбок и сунул голову под стол.
— Ага! — воскликнул мистер Пембертон. — У вас на ноге нет ботинка.
Я отдернула ногу и проворно втиснула ступню обратно в обувь. Было что-то необычайно постыдное в том, что он увидел мой чулок.
Мистер Пембертон снова выпрямился. Виду у него был крайне самодовольный.
— Кажется, вы стучали пальцем ноги.
— Хрустела лодыжкой, — поправила я, не сумев скрыть раздражение.
— Расскажите, вам повезло родиться с таким удачным строением суставов или замогильный холод уже успел превратить вас в камень?
Теперь я уверилась в том, что он меня дразнит, и все же поняла — вопрос он задает вполне сознательно.
— Нет, — честно ответила я. — Произошел несчастный случай с каретой и лошадью — мне было семь лет.
Он побледнел.
— Семь? Должно быть, вы сильно перепугались.
Такое участливое замечание от меня не ускользнуло.
— Я не слишком хорошо помню произошедшее, — солгала я.
— И тем не менее, у вас отлично получается. Я бы ничего не заметил, если б не прислушивался столь напряженно. Даже зная, что вы пытаетесь меня надуть, я вам верил. — Он уставился на меня своими голубыми глазами. — Я недооценил ваши таланты. Будь я немного менее внимательным, мог бы даже поверить в существование призраков. Похоже, я уже попал под ваши чары.
От его лукавой похвалы меня будто овеяло приятным летним ветерком. Я начала прикидывать, как бы так затянуть сеанс, чтобы мы могли здесь же поужинать. Только вдвоем. Мне никогда не было так хорошо. Почему я считала эту комнату холодной и промозглой?
Пробили часы. Я покосилась на портрет лорда Чедвика. Тот взирал на меня сверху вниз, словно читал мои мысли. Через несколько дней его заменят портретом леди Одры. Настоящее будто влепило мне пощечину.
В голове зазвучал укоряющий голос maman.
Остерегайся следовать зову сердца, Женевьева. Из-за него ты можешь вообразить себя неуязвимой.
Должно быть, противоречивые мысли отразились у меня на лице, потому что веселье мистера Пембертона исчезло.
— Неужели моя сообразительность уязвила вашу гордость? Приношу извинения.
— Меня не пугает ваша способность разгадывать мои трюки. Я едва не забыла о цели нашего предприятия, так что это мне следует извиниться. Мы решили поймать человека, который, как вы считаете, убил вашу невесту, а сами забавляемся тут, будто это всего лишь игра в карты.
От потрясения он приоткрыл рот.
— Искусство иллюзии и обмана — не моя сильная сторона. Вся власть в ваших руках. Я не более чем ваш реквизит.
Разумеется, мистер Пембертон был прав. Я поднялась — ноги дрожали. Я злилась на него за то, что он решил меня очаровать, злилась на несправедливость мира, но больше всего — на себя, поскольку забыла основные правила maman.
— Я должна утешать тех, кто отчаянно нуждается в покое, — пробормотала я, — а не плести гадкие козни, в которые вы меня втянули.
Он встал в полный рост — на голову выше меня.
— У вас короткая память, мисс Тиммонс. Это вы приехали в Сомерсет, вознамерившись меня обмануть. — Его глаза яростно сверкнули. — Вы собирались одурачить меня, человека с разбитым сердцем, как и прочих своих клиентов, с помощью своих грандиозных трюков, разве нет? Соблазнить мою скорбящую душу, втайне трепеща от всего этого жуткого великолепия.
Его слова так и звенели у меня в ушах, отдаваясь жестоким эхом.
— Вы и представления не имеете, кто я такая.
— Вообще-то имею. В том пакете, что доставили из Лондона прошлым вечером, было ваше досье из полиции.
Я едва не рухнула на ковер. Образы заполонили разум мгновенно и без предупреждения: крики, раздающиеся по всему дому, стук головы о дерево, вырванные страницы «Собора Парижской Богоматери», летящие вниз.
— И все это время вы знали?
— Расскажите, что произошло на самом деле. — Неприкрытая мольба в его голосе ошеломила меня.
Я принялась собирать свечи и бросать в саквояж. Стеклянную колбу я сунула под мышку.
— Почему вам интересна моя версия событий? — Я выронила одну свечу, и та покатилась по столу.
— Совершенно ясно, что полиция предвзята. — Он поднял свечу и протянул мне. — Я лишь хочу услышать от вас правду, и тогда буду считать вопрос решенным.
Сказать правду было немыслимо.
— Для меня он никогда не решится. — Я взяла Книгу духов и прижала к груди. Невыносимо: все переросло в битву характеров. Не существовало версии, которая бы оправдывала меня полностью. — Я здесь, чтобы провести сеанс, — задыхаясь, выпалила я. — Это не дает вам права вмешиваться в мою жизнь. Надеюсь, вам все ясно.
Мистер Пембертон провел рукой по лицу и отступил. Я попыталась понять по его виду, о чем он думает, но передо мной стоял лишь человек, которому никогда не грозила виселица.
Воспоминания, от которых я так пыталась избавиться, вырвались на волю. Застывшее в смертной маске лицо maman, рот, распахнутый в беззвучном крике.
Слезы потоком хлынули у меня из глаз, и я выбежала из библиотеки. Когда я примчалась к себе в комнату, руки мои тряслись так сильно, что я не сразу совладала с ключом. Я рухнула на постель, зарывшись лицом в подушку, и дала волю слезам.
Когда они перестали литься и дыхание успокоилось, я осознала горькую истину: мне не сбежать, как бы далеко я ни умчалась, на сколько бы ключей ни заперла свои секреты.
Правда всегда будет ждать меня.
Я ложью зарабатывала на пропитание, но среди всех этих закрытых сборищ одно оставалось неизменным — моя правда. Я жаждала семьи.
Во время спиритических сеансов, когда я становилась проводником для их любимых, родные усопших смотрели на меня так, словно я была самым важным человеком в их жизни. Я чувствовала, что меня любят. Только посреди смерти я по-настоящему оживала — такое вот жуткое великолепие.