Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
booming – a ~/thundering voice – стенобитный, зычный голос. См. «voice/a powerful/booming ~», «singer/a booming ~».
boondocks/boonies/the sticks – у чёрта на рогах (на куличках); у чёрта в зубах; медвежий угол, воронье гнездо; забиенное (задвинутое) место; задвенный/задвённый край (СРНГ; см. «задвенщина» – hick/Hick River dweller); засельщина (медвежий угол; у нас засельщина (СРНГ) – we‘re out in the boonies); Тьмутаракань; захолустье; глухмень (-и; СРНГ); глухота – захолустье (СРНГ); заглуха (глухое место, глушь; СРНГ); загнанное место (глухое, дикое место; СРНГ – можно перевести как «backwater rathole»). Поле/поля – провинция, глухомань; деревенская глушь. У нас один учится из полей (СРА) – We‘ve got one guy in our class from the sticks/We‘ve got one hillbilly (hick/country bumpkin, etc.). Живём в такой заглухе, дак не видим никого (СРНГ) – We‘re so far out in the boonies that we don‘t see nobody (sic!). У нас тут такая заглуха, живой души не увидишь! (СРНГ) – We‘re so far out in the sticks that you won‘t see a single soul! Он внезапно очутился в деревенской глуши (И. Т.) – All of a sudden he ended up in the sticks. Неугодного чиновника упекли в глухоту – They stuck this out of favor bureaucrat out in the boonies. Замошье (лес за мхами, болотами, болотистыми озёрами; всякое место, находящееся за большими болотами, мхами; СРНГ). Он забрался в замошье – He‘s stuck himself somewhere out past “Mossy Swamp”. См. «Timbuktu», «middle of nowhere», «no man‘s land», «backwoodsish», «ship/to ~ sb off to the boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass», «backwater».
boonies – см. «boondocks».
boost – to give a huge ~ to sb/sth – дать мощный толчок кому-чему-л. Открытие нового завода дало ~ развитию города. The opening of the new factory gave a huge ~ to the development of the city.
boot – to ~ – к тому же. Овца и трус к тому же (А. Р.). A lamb and a coward ~. boot – башмак (противоугонное средство). См. «anti-theft device».
boot – with one‘s ~ on sb‘s throat – наступя на горло. Boots – лошади (СТЛБЖ). Army ~s – гадёныши (-ей) – солдатские ботинки. Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».
boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».
boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».
Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».
bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».
bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.
bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».
bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».
booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.
boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.
boozer – керосинщик. См. «drunkard».
bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).
border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.
border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.
border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security – погранбезопасность. Совершенствование ~и – the strengthening of ~.
bore – full ~ – to go at sth full bore – делать что-л. во все тяжкие. Работать, кутить во все тяжкие. На полную катушку, по всей программе. bore/drag – what a ~! – такая серятина!/тухляк!/полный тухляк! (что-л. скучное, однообразное – о книгах, словах, человеке); сушь несусветная! Долбёжник – нудный, скучный, многословный человек (СРНГ) – Какой несносный долбёжник! – What an unbearable ~! Он долбёжник ещё тот! – He is a bore and a half!/That guy is such a drag! Ну и фильм ты мне подсунул – полный тухляк! (БСРЖ) – That‘s quite a movie you stuck me with – what a bore/drag! (или – boring!/talk about boring!). Тоскун (-а) – нудный, скучный человек. Это такой тоскун, что у меня от него свежие пломбы выпадают! (СРА) – That guy is such a ~ that he‘ll even have your new fillings fallin‘ out! Молчун-тоскун (СРА) – a silent ~. См. «wet blanket», «party pooper», «mind-numbing», «drag (2)», «stick-in-the-mud».
bored – to be bored out of one‘s mind – скучать на чём свет стоит. I was bored out of my mind in the country. В деревне я скучал на чём свет стоит. ~ out of one‘s skull – I‘m bored out of my skull with him. Скучно с ним до одурения. I‘m so bored at home that I don‘t know which way to turn. Дома такая скучища, что с души воротит. You‘ll be bored out of your skull there. Там такая скукотища, что череп об стену размозжишь! Ср. «скука зелёная». Со скуки зелёной делать что-л. (Е. Замятин). См. «Snooze City», «boring/fly-droppin‘ ~», «howl/to start ~ing».
boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».
born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? – Да уж как-нибудь, чай, не первый раз замужем (СРА) – So you wanna be a freight handler? – Yeah, I can handle it, it‘s not like it‘s my first rodeo. См. «rodeo», «been there, done that», «block/sb has been around the ~». As if he (she, etc.) was ~ yesterday – как первый раз замужем (БСРЖ). Sb was ~ like that – Таков уж уродился он! (М.-П.). He was born that way! To be ~ with a silver spoon in one‘s mouth – родиться в сорочке/в рубашке (о младенце или детёныше животного, родившемся покрытым околоплодным пузырём; употребляется в отношении счастливого, удачливого человека; 17). Кто-л. родился/рождён в сорочке/в рубашке. To be ~ into this world – Как проследить, что изменилось, изменяется и ещё изменится в мире только потому, что я народился на свет? (В. С.). How can you trace what has changed, is changing and has yet to change on this earth only because I was ~ into this world? I wish I was never ~! – см. «I wish…». born-again Christian – христианин-перерожденец/переродившийся христианин. borrow – to ~ – взаймыкать или взаймычить (несов.)/взаймыкнуть (сов.) что-л. у кого-л. (разг.; СРА). To ~/see/give sth for a sec(ond) – Тут как нельзя кстати пустить в ход родительный падеж временного пользования. Let me see (тут – занять) your pencil for a sec. Дай карандашика. У Н. Гоголя в «Мертвых душах» – Дай ножичка – Give me your little knife for a sec. Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности… дай револьвера! Умоляю! (А. Чехов) – Be a friend, don‘t ask any questions, no delving into details. give me your revolver for just a bit! I‘m begging you! Ср. у И. Т. – Вы бы перекусили чего?… А то, может, трубки не угодно ли? (слуга спрашивает барина) – Would you care for a little bite?… Or, perhaps, you would like a short pipe break? Кум, дай мне своей бабочки, косу отбить нужно (СРНГ; бабка/бабочка – небольшая металлическая наковаленка с подставкой [или небольшая деревянная лопатка, на которую кладут косу и отбивают молотком] для отбивания кос) – Brother, lemme (let me) see your sharpening block for a sec, I gotta hammer out my scythe. Попроси у соседа топора (В. Д.) – Ask our neighbor for his ax for just a bit. См. и «sec». To ~ sth for keeps (for good) – заиграть, зачитать (взять на время и не отдать что-л.); зажать/залапать/залапить (не отдать; СТЛБЖ); зажиливать (зажилить) – удерживать что-л. подлежащее отдаче (17). Баронесса дама честная и книг не зажилит (А. Чехов). The baroness is an honest lady and will not “squeeze”/“pinch” the borrowed books. Ты у меня уже третью книжку заиграл (БСРЖ). That‘s the third book of mine which you have borrowed for keeps (“permanently” borrowed). Про книги уже давно принято говорить «зачитать». Ср. в современном словоупотреблении: зачитать тысячу рублей, зачитать кассету (БСРЖ/СРА). Зажопить (зажилить/зажать; СРА) – to borrow and then glom-ass onto sth. To ~ some money from sb – не только «занимать/занять у кого-л. деньги/денег», но и «забираться (забраться) у кого-л.». Да все, поди, на два месяца забрались у него (СРНГ) – It looks like everybody ~ed money from him for the next two months. См. «debt/to get into ~». To ~ a little money/to tap sb for some money – перехватить денег у кого-л. (на малое время). Перехватил у брата штуку до завтра. I tapped my brother for a thou till tomorrow. Перехватить денег до зарплаты – ~ until payday. To look for sb to ~ money from/to look for sb to tap for some cash – ходить по займам (искать человека, который согласен дать взаймы; СРНГ). Это он вечно ходит по займам – He‘s forever lookin’ to borrow some money/He‘s forever hittin’ people up for money. См. «left field/to start…», «hit/to ~ sb up for some money».
borrowed – money – заёмные деньги. Купить что-л. на заёмные деньги. borrower – занимальщик (-щица) – тот, кто занимает что-л. Смотри, опять твой занимальщик пришёл. Уж втянет он тебя в беду! (СРНГ) – Look, your ~’s here again – he’s gonna get ya into trouble! A delinquent ~ – см. «arrears/sb who is in ~».
borscht – Mr. ~ – навернуть борщевского (СРА) – to down some ~. Ср. «чайковский – tea/to talk at leisure.».
boss – the big ~/the ~ man – бугор (СРА); THE ~/the ~ man – (главарь преступной группы) – сам. См. «bossmobile».
boss – to ~ people around – чабанить (командовать; распоряжаться повышенным тоном; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, это он горазд чабанить. Yeah, he likes to boss people around.
bossmobile – бугровоз (машина для начальников; СРА). См. «boss».
bossy – to get all ~ – см. «bark/to start ~ing out orders», «pushy/to get ~/bossy». botch – to ~ sth – см. «flub/to ~ sth», «bungle/to ~».