ЖАНРЫ

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bounty – переём (плата, награда за поимку беглецов) = переёмное. Получить большой переём, обещать богатое переёмное. ~ hunter – переёмщик, частный переёмщик.

bouquet – не только «букет», но и «связка (пучок) цветов».

bow (произ. «бау» – «bou») – to ~ and scrape for sth – выкланивать (выкланять) что-л. у кого-л. (добиваться чего-л. поклонами; Словарь Академии российской). Он долго выкланивал себе это место. He ~ed and scraped for a long time to get that position. См. «grovel/to ~».

bow (произ. «бо») – to ~ – не только «гнуться», «прогибаться», но и «жиблиться» (качаться, трястись, гнуться). Пол жиблится (СРНГ) – The floor ~s/the floor is rickety and ~s. См. «rickety».

bow-legged – кривоногий, клещеногий, ноги колесом. Каракуля (об. р.; СРНГ) – о невысоком человеке с кривыми ногами (NB: каракуля – кривое дерево; ср. «:каракули»/scribbling) – a ~ runt/half-pint. Кавалерист (кривоногий человек; СТЛБЖ).

bowl – to be ~ed over – He was bowled over by that news. Когда он услышал эту новость, его в шат бросило (сбило с ног). Или – он с диву пал (М.-П.). Быть в (полном) обалдайсе (сильно удивляться, поражаться чему-л.; БСРЖ). См. «blown – to be blown away». To try and ~ sb/sth over/to be brazen/to ride roughshod over sb/sth – брать (взять) кого-что-л. на шарап/на шарапа (добиваться чего-л. за счёт грубости, нахальства (БСРЖ). Он пытался взять продавца на шарап. He tried to ride roughshod over the sales clerk. См. «roughshod».

bowl cut – стрижка в кружало (мужская стрижка волос, имеющая форму полукруга; 17). Стричься в кружало – to get a bowl cut. Волосы в кружало. С волосами в кружало.

bowl of cherries – (обычно с отрицанием) – сахар, мёд, малина. His job was not a bowl of cherries. Служба не была для него мёдом. Her life is a bowl of cherries. Её жизнь – сплошной мёд и халва! Life there is a ~! – житьё там – разлюли-малина! Чтобы служба (работа/жизнь) мёдом не казалась – That‘s so you don‘t get to thinking that working here is a bowl of cherries (a picnic/a walk in the park). Чтобы жизнь малиной не казалась (СРА) – so you don‘t get to thinking that life is a ~/a picnic (говорят тому, кто претерпевает какие-л. неприятности). Черешня (что-л. хорошее) – ~, а не жизнь! (СРА) – This isn‘t a regular life, it‘s a ~! См. «life/the easy ~», «life of Riley».

bow-wow – гавка/гавкалка (собака; СТЛБЖ/СРА).

box camera – мыльница (устаревший фотоаппарат; БСРЖ).

box cutter/utility knife – нож для резки бумаги (картона, упаковочной плёнки, обоев и т. д.). Он подвергся нападению неизвестного, вооруженного ножом для резки бумаги. He was attacked by some stranger with a ~.

boxer shorts/boxers – семейники (р. п. – ков; большие, т. н. «семейные» мужские трусы; СРА). Батины семейники – daddy‘s boxers.

box-office receipts – сборы. Американские ~/заграничные ~. Общие сборы составили 25 миллионов долларов при затратах в 19 миллионов. World-wide ~ totaled 25 million dollars with expenses running 19 million. Эта лента собрала в прокате более 75 миллионов долларов. That movie earned more than 75 million dollars at the box office. См. «bomb/to ~ out».

boyfriend – дружок; кадр/кадревич (приятель/друг/ухажёр – см. «guy»). Пастух (ухажер, кавалер; СРА – ср. «пасти» – to court/to date). Пиджак – кавалер/ухажёр. She married her old ~. За своего старого пиджака замуж вышла (СРА). Он у дочки владельца в пиджаках (СРА) – He‘s the ~ of the owner‘s daughter/He‘s dating the owner‘s daughter. См. «friend/to get a new boyfriend», «beau», «suitor», «date». boyish – ~ face – мальчишеское лицо.

boy scout/cub scout – (часто в смысле чрезмерно мягкого, вежливого человека, причём «cub scout», название, относящееся к малолетним, ещё больше подчёркивает чью-л. зелёность или «желторотость») – тимуровец. We can‘t afford to be like boy scouts here. Тут мы не можем вести себя, как тимуровцы (по-тимуровски). Мальчик-колокольчик. That‘s not exactly a bunch of boy scouts pining away there in prison. Там за решёткой томятся далеко не мальчики-колокольчики. Пионер – зелёный парень; неопытный молодой человек (БСРЖ/СРА). Прил. – пионерский (глупый, наивный, несерьёзный). Что это ещё за пионерские дела! (БСРЖ/СРА). What type of cub scout nonsense is this!? (What is all this mickey mouse stuff!?). On my honor as a boy scout; (boy) scouts’ honor – как перед всей пионерской линейкой (честно, искренне, ничего не утаивая; СРА). Boy scout troop – (октябрятская) звёздочка (сомнительная компания хулиганов, алкоголиков и т. д.; СРА). Да, хороша звёздочка! Yeah, that’s quite the ~!

bozo – рыжий (дурак; NB: Bozo – известнейший американский рыжий [клоун]). Что я, рыжий, что ли? (СРА) – What am I, some Bozo or sth? Ищи рыжего (СРА) – look for the bozo/the clown. Почему же мне не думать, что по вашей милости мне наклеили такой великолепный нос? (И. Т). And just why shouldn‘t I think that, thanks to you, I‘ve been fitted with this magnificent bozo nose? To bozo around – см. «clown/to ~ around».

bra/over-the-shoulder boulder holder – шапочки близнецов (шутл.; БСРЖ). bracelet – не только «браслет», но и «опястье». См. «bracelets».

bracelets – браслеты/браслетки (-ток); манжеты (р. п. манжет) [наручники; СТЛБЖ/СРА]. См. «handcuffs».

bracket – to ~ off – заключить в квадратные скобки.

brackish – вермуторно. Что-то мне вермуторно от твоего вида (СРА). One look at you and I get this ~ feeling.

brag – to ~ – хлестаться (угол., мол. – хвастаться; БСРЖ). To ~ a bit – He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. Он любит приврать и прихвастнуть (А. Р.) – He likes to bend the truth and ~ a bit. To ~ up a storm – нахвастать с три короба. To ~ on and on/to ~ all over the place – раскозыряться (начать неумеренно хвастаться, козырять; 17). Listen to ‘im braggin’ on and on! Эх, как раскозырялся! Или – безл. – кого-л. раскозыряло.

braggart – snotty/punky ~ – похвальбишка (об. рода). Well, you really cut that snotty ~ down to size. Ну, лихо же ты отделал этого похвальбишку (М. Загоскин). Loud (big-mouth) braggart – горловой (БСРЖ). См. и «toot one’s own horn». Заливала – хвастун (от «заливать»; БСРЖ). Swaggering braggart – понтёрщик, понтовик (-а) – хвастун; человек, преувеличивающий свои возможности (БСРЖ). A ~/gasbag with the oral runs – звонкодрист (пустой хвастун; СРНГ). См. «gasbag», «windbag», «blowhard», «swagger».

bragging rights – право на торжество (первоначально в мире спорта – когда кто-л./какая-л. команда одерживает верх над кем-л./какой-л. командой, то победитель завоевывает право на торжество сроком до следующего состязания [если речь идёт о первенстве, то сроком на год]. Нынче это выражение употребляется в любой области – на работе, в школе – где развито соревновательное начало). To exercise one‘s ~ – торжествовать (радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чём-л.; 17). Торжествовать над кем-л. См. «gloat/to ~».

Поделиться с друзьями: