Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пруд гиппопотамов
Шрифт:

114

См. первый роман – «Крокодил на песке».

115

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

116

Man tut was mankann – немецкая идиома, которую можно перевести несколькими способами. Наиболее употребительные значения – «Делать всё, что в твоих силах», «Стараться, как можешь», а также «В бою все средства хороши». Похоже, Эмерсон употребил её именно из-за двусмысленности.

117

Мастеробращение к мальчику или подростку в Англии XIX – ХХ века.

118

Гора Вашингтон – самая высокая гора в северо-восточном регионе США высотой 1917 метров.

119

Наследование титула и имущества шло по старшинству (см. примечание 23). Чем младше был сын, тем на меньшую долю наследства он мог рассчитывать. Исключение составляли завещания особого рода, когда старшие сыновья разочаровывали отца, но подобное встречалось достаточно редко. Соответственно младшие сыновья не считались выгодной партией.

120

Кристофер Марло. «Эдуард II».

121

Кровное братание – ритуал, когда двое (или более) мужчин клянутся во взаимной верности. Каждый из них наносит себе порез (на пальце, руке или предплечье), а затем места порезов прижимаются одно к другому. Таким образом кровь смешивается, и это символически обозначает, что кровь одного побратима теперь течёт в венах другого и наоборот.

122

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

123

Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.

124

Долина Царей – скалистое ущелье в Египте, где за период Нового царства построены гробницы для фараонов, а также ряда их высокопоставленных чиновников и родственников. Долина царей состоит из двух частей: восточная, где находится основной массив гробниц, и западная, где расположена небольшая группа усыпальниц, самой крупной из которых является гробница Аменхотепа III. В Долине Царей находится и Королевский тайник (см. примечание № 72).

125

«Правь, Британия, морями!» – патриотическая песня Великобритании, стихи Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна, написана в 1740 г.

126

Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.

127

В девять утра. В англоязычных странах сутки подразделяются следующим образом: * Утро 6:00-11:59, * Середина утра 9:00, * Полдень 12:00, * После полудня 12:01-17:59, * Середина пополудни 15:00, * Вечер 18:00-20:30, * Ночь 20:31-23:59, * Полночь 00:00, * Поздняя ночь 00:01-5:59.

128

В то время приспособления для фотосъёмки называли именно так; термины «аппарат» и «фотоаппарат» укоренились несколько позже. Равно как и слово «портативный»; аппараты небольшого размера называли «карманными камерами».

129

Обладателей фотоаппаратов в то время было не так уж много – своего рода привилегированная каста.

130

В то время в Англии (и не только) ещё сохранялись древние традиции – переодеваться к обеду и ужину.

131

Жорж Альбер Легрен (1865 – 1917 гг.) – французский египтолог.

132

Большой гипостильный зал — главная колоннада храмового комплекса Карнака в пределах храма Амона-Ра. Гипостильный зал со 144 колоннами возведён архитектором Менхеперрасенебом при фараонах XIX династии Сети I и Рамсесе II (конец XIV — начало XIII века до н. э.) В 1899 году 11 колонн зала упали цепной реакцией из-за размыва их основания грунтовыми водами. Жорж Легрен, бывший тогда в тех местах главным археологом, руководил восстановлением (закончено в мае 1902 года).

133

Pardon?Простите? (фр.).

134

Одна из традиций тех лет, дожившая до настоящего времени – 100 раз расчесаться перед сном.

135

В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. Многозначительно и упоминание о ночной рубашке Амелии – в те годы сон нагишом считался неизмеримо постыдным.

136

Ахмос Нефертари (Яхмос-Нефертари) – одна из самых могущественных и известных женщин за всю историю Египта, политические и религиозные титулы которой стали основой для создания нового государственного и сакрального статуса супруг фараонов XVIII династии. Жена царя-освободителя Египта от гиксосского владычества и, одновременно, своего брата Яхмоса I, Яхмос Нефертари была внучкой легендарной царицы Тетишери, «бабушки XVIII династии», дочерью фараона Секененра Таа II и царицы Яххотеп I и, наконец, матерью фараона Аменхотепа I и принцесс Саткамос и Сатамон.

137

Мархаба, ситт; Аллах исаббехум билхейр – Всего хорошего, госпожа; да благословит вас Всевышний добром (арабск.)

138

Намёк на жертвоприношение Богу (Яхве, Иегове) Авраамом своего сына Исаака. (Быт. 22: 1–24).

139

Вахьат-эн-неби – жизнью своей клянусь (арабск.)

140

То есть Богородицей и Иисусом. Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).

141

Айва – да (арабск.)

142

Ah, bravissima! Che donna prodigiosa! – Ах, браво! Какая потрясающая женщина! (ит.)

143

Mille pardone! – Тысяча извинений! (ит.)

Поделиться с друзьями: