Пруд гиппопотамов
Шрифт:
114
См. первый роман – «Крокодил на песке».
115
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
116
Man tut was mankann – немецкая идиома, которую можно перевести несколькими способами. Наиболее употребительные значения – «Делать всё, что в твоих силах», «Стараться, как можешь», а также «В бою все средства хороши». Похоже, Эмерсон употребил её именно из-за двусмысленности.
117
Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX – ХХ века.
118
Гора Вашингтон – самая высокая гора в северо-восточном регионе США высотой 1917 метров.
119
Наследование титула и имущества шло по старшинству (см. примечание 23). Чем младше был сын, тем на меньшую долю наследства он мог рассчитывать. Исключение составляли завещания особого рода, когда старшие сыновья разочаровывали отца, но подобное встречалось достаточно редко. Соответственно младшие сыновья не считались выгодной партией.
120
Кристофер Марло. «Эдуард II».
121
Кровное братание – ритуал, когда двое (или более) мужчин клянутся во взаимной верности. Каждый из них наносит себе порез (на пальце, руке или предплечье), а затем места порезов прижимаются одно к другому. Таким образом кровь смешивается, и это символически обозначает, что кровь одного побратима теперь течёт в венах другого и наоборот.
122
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
123
Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.
124
Долина Царей – скалистое ущелье в Египте, где за период Нового царства построены гробницы для фараонов, а также ряда их высокопоставленных чиновников и родственников. Долина царей состоит из двух частей: восточная, где находится основной массив гробниц, и западная, где расположена небольшая группа усыпальниц, самой крупной из которых является гробница Аменхотепа III. В Долине Царей находится и Королевский тайник (см. примечание № 72).
125
«Правь, Британия, морями!» – патриотическая песня Великобритании, стихи Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна, написана в 1740 г.
126
Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.
127
В девять утра. В англоязычных странах сутки подразделяются следующим образом: * Утро 6:00-11:59, * Середина утра 9:00, * Полдень 12:00, * После полудня 12:01-17:59, * Середина пополудни 15:00, * Вечер 18:00-20:30, * Ночь 20:31-23:59, * Полночь 00:00, * Поздняя ночь 00:01-5:59.
128
В то время приспособления для фотосъёмки называли именно так; термины «аппарат» и «фотоаппарат» укоренились несколько позже. Равно как и слово «портативный»; аппараты небольшого размера называли «карманными камерами».
129
Обладателей фотоаппаратов в то время было не так уж много – своего рода привилегированная каста.
130
В то время в Англии (и не только) ещё сохранялись древние традиции – переодеваться к обеду и ужину.
131
Жорж Альбер Легрен (1865 – 1917 гг.) – французский египтолог.
132
Большой гипостильный зал — главная колоннада храмового комплекса Карнака в пределах храма Амона-Ра. Гипостильный зал со 144 колоннами возведён архитектором Менхеперрасенебом при фараонах XIX династии Сети I и Рамсесе II (конец XIV — начало XIII века до н. э.) В 1899 году 11 колонн зала упали цепной реакцией из-за размыва их основания грунтовыми водами. Жорж Легрен, бывший тогда в тех местах главным археологом, руководил восстановлением (закончено в мае 1902 года).
133
Pardon? – Простите? (фр.).
134
Одна из традиций тех лет, дожившая до настоящего времени – 100 раз расчесаться перед сном.
135
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. Многозначительно и упоминание о ночной рубашке Амелии – в те годы сон нагишом считался неизмеримо постыдным.
136
Ахмос Нефертари (Яхмос-Нефертари) – одна из самых могущественных и известных женщин за всю историю Египта, политические и религиозные титулы которой стали основой для создания нового государственного и сакрального статуса супруг фараонов XVIII династии. Жена царя-освободителя Египта от гиксосского владычества и, одновременно, своего брата Яхмоса I, Яхмос Нефертари была внучкой легендарной царицы Тетишери, «бабушки XVIII династии», дочерью фараона Секененра Таа II и царицы Яххотеп I и, наконец, матерью фараона Аменхотепа I и принцесс Саткамос и Сатамон.
137
Мархаба, ситт; Аллах исаббехум билхейр – Всего хорошего, госпожа; да благословит вас Всевышний добром (арабск.)
138
Намёк на жертвоприношение Богу (Яхве, Иегове) Авраамом своего сына Исаака. (Быт. 22: 1–24).
139
Вахьат-эн-неби – жизнью своей клянусь (арабск.)
140
То есть Богородицей и Иисусом. Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).
141
Айва – да (арабск.)
142
Ah, bravissima! Che donna prodigiosa! – Ах, браво! Какая потрясающая женщина! (ит.)
143
Mille pardone! – Тысяча извинений! (ит.)