Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пруд гиппопотамов
Шрифт:

36

Дра-Абу-эль-Нага – древнеегипетский некрополь, расположенный в Долине Царей на западном берегу Нила близ Фив, у входа в долину, ведущую к Дейр-эль-Бахри, севернее некрополя эль-Ассасиф.

37

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех».

38

Египетский музей, также Египетский национальный музей — крупнейшее в мире хранилище предметов древнеегипетского искусства, расположенное в Каире на площади Тахрир. Коллекция насчитывает около 160 тысяч экспонатов всех исторических периодов древнего Египта. Основан в 1858 году как Булакский музей, с 1891 по 1900 годов назывался Гизехским музеем, затем — Египетским музеем.

39

1 акр – неметрическая земельная мера площади, применяемая в ряде стран с английской системой мер: в Великобритании, США, Канаде, Австралии и почти во всех странах бывшей Британской Империи. Равняется примерно 4047 квадратным метрам.

40

Машрабия — элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.

41

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

42

Я сознательно использовал редко встречающееся и старомодное слово. В оригинале – snoop, что можно перевести и как «сыщик, детектив», и как «шпион». Я не нашёл другой термин, достаточно точно отражающий оба оттенка.

43

En princesse – как принцесса (фр.)

44

Фамильяр — волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим лицам, практикующим магию. Териоморфность, териантропия— мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество.

45

«Стэнли Стимер» – паровой автомобиль компании братьев Стэнли, американских автопромышленников. Производился с 1896 по 1924 год. В начале 1900-х годов пар использовался для привода локомотивов, пароходов и даже швейных машин.

46

Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.

47

Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Известен многочисленными историческими памятниками. Затоплен при строительстве Асуанской плотины. А о самой дахабии и о приключениях Амелии на ней подробнее говорится в первом романе – «Крокодил на песке».

48

Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867—1914 гг.).

49

Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850 – 1916 гг.) — британский военный деятель, генерал-адъютант египетской армии, затем генерал-губернатор Судана. С 1911 года — британский агент и генеральный консул Великобритании в Египте, фактический правитель этой страны.

50

Ситт – госпожа. Ситт Хаким – Госпожа целительница. Так Амелию называют египтяне.

51

Сук – арабский базар, рынок.

52

Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – капитан судна. Так что не путайте его с Абдуллой, реисом рабочих Эмерсона.

53

Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.

54

«Красная рука» – одно из множества итальянских тайных обществ XIX века.

55

Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.

56

Ироническая отсылка к современности. Эман Ахмед Абд эль-Ативторая в списке самых толстых в истории женщин после Кэрол Ягер. Её первоначальный вес был около 500 килограммов.

57

Mens sana in corporesano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

58

Английское чаепитие – целый ритуал, и в те времена проходил строго по часам. Очевидно, Эмерсон имеет в виду «главное чаепитие дня» – в пять часов пополудни.

59

Хан эль-Халили – рынок в старой части города Каир. Он расположен западнее мечети Аль-Хуссейн и считается самым большим рынком Африки.

60

Эзбекие – огромный сад в европейской части Каира.

Поделиться с друзьями: