Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пруд гиппопотамов
Шрифт:

144

Гостиничный номерсьют состоит из нескольких комнат. Обычно он включает в себя холл, собственно комнату или комнаты, каждая с отдельным входом, а также гостиную, которая используется как зона отдыха.

145

Норфолкская куртка – широкая мужская куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

146

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

147

См. четвёртый роман – «Лев в долине».

148

Эзотеризм, эзотерика — совокупность знаний, сведений, недоступных непосвящённым, несведущим в мистических учениях людям, особых способов восприятия реальности.

149

Елена Петровна Блаватская (1831 – 1891 гг.) — российская дворянка, гражданка США, религиозный философ теософского (пантеистического) направления, литератор, публицист, оккультист и спиритуалист, путешественница. В 1875 году в Нью-Йорке вместе с полковником Г. С. Олкоттом и адвокатом У. К. Джаджем основала Теософское общество, поставившее перед собой задачу изучать все без исключения философские и религиозные учения с целью выявления в них истины, которая, по мнению Блаватской и её приверженцев, поможет раскрыть сверхчувственные силы человека, постичь таинственные явления в природе. В книге «Разоблачённая Исида» Блаватская выступила с критикой науки и религии и заявила, что с помощью мистицизма можно получить достоверные знания.

150

En famille – здесь: в кругу семьи (фр.).

151

Согласно иудаизму, мальчик становится совершеннолетним в 13 лет, исламу – в 12.

152

Сэр Джон Элдон Горст (1861 – 1911 гг.) – британский агент в Египте. На момент действия романа – финансовый советник египетского правительства.

153

Каббала – религиозно-мистическое, оккультное и эзотерическое течение в иудаизме, появившееся в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая каббала представляет собой традицию и претендует на тайное знание содержащегося в Торе божественного откровения.

154

Турецкие брюки – мешковатые брюки, плотно прилегающие к щиколотке.

155

Bedad – ей-Богу (ирландск.)

156

«Миррор» – «Зеркало», главный конкурент «Дейли Йелл». Кроме того, ведущий репортёр этого издания – мисс Минтон, к которой О’Коннелл явно неравнодушен (и, похоже, не безответно). Но это не мешает упомянутым молодым людям ожесточённо соперничать в профессиональной сфере.

157

Чайное платье — вид домашнего наряда дамы, платье свободного кроя, как правило, из лёгких тканей. Под домашнее платье не надевался корсет или турнюр, и в него можно было облачиться самостоятельно, без помощи горничной. Данный вид платья появился в 1870-е годы и пользовался популярностью всю последнюю четверть XIX века, а также в первые десятилетия XX века, вплоть до 1920-х — 1930-х годов. В чайном платье дама ходила дома, в кругу семьи и самых близких друзей, однако оно не подходило для таких торжественных случаев, как приём гостей или званый ужин. Считалось неприличным появляться в домашнем платье на публике.

158

Лепрекон — в ирландском фольклоре озорной фэйри, хранящий золото. Это зловредный и хитрый маленький паршивец, но есть смысл попытаться его перехитрить, поскольку у каждого лепрекона обязательно есть ловко припрятанный кувшин, полный золотых монет.

159

Не совсем понятно замечание о двух случаях, особенно в сочетании с выражением «по меньшей мере». Первое упоминание о подобной ситуации – седьмой роман, «Змея, крокодил и собака». Очевидно, Амелия ведёт речь о событиях, не описанных в книгах.

160

Форменный галстук – галстук школы (колледжа), где учился сэр Эдвард, классический полосатый галстук с определёнными цветами и сочетаниями полос.

161

Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.

162

Берлинский словарь египетского языка — фундаментальный словарь египетского языка, созданный в первой половине XX века при поддержке нескольких германских академий А. Эрманом и Г. Граповым при участии египтологов разных стран. Словарь охватывает весь лексический материал известных в то время иероглифических и иератических текстов. Иератические написания давались в иероглифической транскрипции.

163

Русский эквивалент. Оригинальное звучание – «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть». Но оно показалось мне слишком формальным.

164

Очевидно, речь идёт о распространённом явлении: курицам периодически дают высиживать утиные яйца.

165

В оригинале – игра слов. Давид повторяет слово «remarkable», деля его на три части: «re-mark-able», то есть: «повторение – отметка – способность».

166

Фриз – элемент архитектурного ордера, средняя часть горизонтального перекрытия (антаблемента), расположенный между балкой-архитравом и карнизом.

167

Согласно «Словарю популярных пословиц и поговорок Random House», эта пословица восходит к Джону Хейвуду (1546 год). Она напоминает библейский стих из Иеремии, 5:21, который гласит: «Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите». Джон Хейвуд (ок. 1497 – ок. 1580 гг.) – английский писатель, известный своими пьесами, стихами и сборником пословиц.

168

Ин-фолио — книжный формат, страница книги равна половине размера типографского листа. Точный размер зависит от размера типографского листа.

169

Стратиграфия – наука, раздел геологии, об определении относительного геологического возраста слоистых осадочных и вулканогенных горных пород, расчленении толщ пород и корреляции различных геологических образований.

170

Это не анекдот. Традиционно ссылаются на фразу Гертруды, сказанную Клавдию во время поединка Гамлета с Лаэртом: «He’s fat and scant of breath», то есть «Он дышит тяжело от полноты» (пер. Б. Л. Пастернака). Однако Эрик Джонсон де Бофр из Гарварда, например, предполагает, что «fat – это усечённое Шекспиром fatigate, причастие, означающее «изнурённый», которое было общеупотребительным в то время», оно часто встречается в текстах, которые Шекспир, скорее всего, читал. Шекспироведом XIX века Довером Уилсоном предложена версия о том, что «fat» означает «пот». Эту версию многие считают маловероятной, однако, как оказалось, словосочетание «fat room» (т. е. – душная, «потная» комната) есть в пьесе того же Шекспира «Генрих IV».

Поделиться с друзьями: