Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пруд гиппопотамов
Шрифт:

171

Mon cher colleague – мой дорогой коллега (фр.).

172

Касательно одежды термин «вереск» представляет собой цветовой эффект, создаваемый смешиванием двух или более волокон или пряжи разного цвета.

173

В оригинале используется английская идиома «I wouldn’t trust him any farther than I could throw him», то есть (приблизительно) «Я бы не доверял ему, если он находится ближе расстояния, на которое я могу его отшвырнуть». И в диалоге речь идёт том, что и Сайрус, и Эмерсон отшвырнули бы этого типа ещё дальше.

174

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Правда, в этом романе его зовут Уоллингфордом.

175

Тициан – это самый светлый из рыжих оттенков волос. Тёплый, нежный золотисто-медный тон, в котором нет красных и малиновых нюансов.

176

Обратите внимание: в каждой главе имеется фраза, повторяющая заголовок. В отличие от первой главы – её заголовок повторился только сейчас. А несколькими страницами ранее – заголовок последней главы, также не повторяющийся в её тексте.

177

Begorrah! – О Господи! (хотя по оттенку ближе к «Чёрт побери!») (ирландск.)

178

См. первый роман – «Крокодил на песке».

179

Карл Рихард Лепсиус (1810 – 1884 гг.) – немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ – двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)

180

Карл Бедекер (1801 — 1859 гг.) — немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор — и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.

181

Очевидно, Эмерсон имеет в виду KV5 — крупнейшую скальную гробницу в Долине Царей, принадлежавшую детям Рамзеса II. Гробницу несколько раз осматривали в разные периоды истории после её обнаружения в 1825 году английским египтологом Джеймсом Бёртоном (1788 – 1862 гг.), но не смогли открыть вход в другие помещения и не заметили в гробнице ничего примечательного.

182

Виктор Клемент Жорж Филипп Лоре (1859 – 1946 гг.) — французский египтолог, знаменитый своими раскопками в Долине Царей. В 1898 г. открыл гробницу Аменхотепа II.

183

Нефтида (Нефтис, Небетхет) — богиня рождения и смерти в древнеегипетской мифологии. Исида – самая почитаемая богиня Древнего Египта. Была известна как богиня плодородия, ветра, воды и мореплавания.

184

Sacrebleu! Que le diable vous emporte! Ai ne maudit! – Проклятье! Чтоб тебя черти взяли! Чтоб тебе провалиться! (фр.).

185

Джованни Баттиста Бельцони (1778 – 1823 гг.) — итальянский путешественник и авантюрист, стоявший у истоков создания крупных коллекций египетского искусства в Западной Европе. Несмотря на то, что он не являлся учёным, «Национальный биографический словарь» ставит его имя в число первооткрывателей культуры Древнего Египта. Благодаря высокому росту и физической силе известен также под именем «Великий Бельцони». В современной историографии к нему сохраняется двойственное отношение. С одной стороны, он участвовал в конкурентной борьбе за египетские памятники, которые скупали иностранцы и вывозили за пределы страны. Однако именно Бельцони первым стал систематически описывать и зарисовывать произведения египетского искусства. Его находки составили основу коллекций Британского музея, Туринского музея, Лувра, музеев Дорсета и Падуи. Также он был первым человеком, который проводил систематические раскопки в Гизе, Карнаке и Абу-Симбеле, отличаясь приемлемым для своего времени научным уровнем и осторожностью в датировках.

186

Вильгельм Шпигельберг (1870 — 1930 гг.) — германский египтолог и филолог, преподаватель, научный писатель, более всего известный своей работой по изучению демотических папирусов.

187

Морфей – бог добрых сновидений в греческой мифологии.

188

Для того, чтобы суеверные египтяне согласились у него работать, Эмерсон устраивает целые представления «с изгнанием злых духов». Кроме того, он в восторге от собственных выступлений. См. предыдущие романы.

189

Mea culpa – моя вина (лат.).

190

См. первый роман – «Крокодил на песке».

191

Трапеция – здесь: цирковой гимнастический снаряд.

192

См. первый роман – «Крокодил на песке».

193

Проставка – здесь: промежуточное кольцо.

194

Qui viveздесь: настороже (фр.)

195

Наргила (наргиле) – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки. От персидского слова nargil – кокосовый орех, из которого первоначально делали такие приборы.

196

Buon giorno – добрый день (итал.).

197

Dio mio – Господи (итал.).

198

Ураза-байрам или Ид-аль-Фитр («праздник прекращения поста»), известен также как Праздник разговения — исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан. В день праздника мусульмане совершают праздничную ритуальную молитву, надевают лучшую одежду, готовят традиционные блюда, а после праздничной молитвы накрывают праздничные столы, приглашают в гости соседей, родственников и друзей, совершают ответные гостевые визиты с подарками, радуются и веселятся.

Поделиться с друзьями: