Пруд гиппопотамов
Шрифт:
9
Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 — 1916 гг.) — французский египтолог. Ещё один человек в длинном списке тех, кого Эмерсон не переносит.
10
Перси Ньюберри (1869 – 1949 гг.) – английский египтолог.
11
Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 —1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892—1933 годах.
12
Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа.
13
Эмерсон терпеть не может, когда его называют по имени, поскольку считает его дурацким. И позволяет такое лишь избранным. Примечание для тех, кто не читал предыдущие романы. Впрочем, в одном из последующих произведений можно встретить более существенное обоснование этой неприязни.
14
Sic? – Вот как? В самом деле? (лат.).
15
Амарна — поселение на восточном берегу Нила, в 287 км к югу от Каира.
16
В оригинале Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.
17
Дервиш – мусульманский аналог монаха, аскета; приверженец суфизма. Здесь идёт речь о последователях Мохаммеда Ахмеда ибн ас-Саййида абд-Аллаха, прозванного Махди (мессия), который возглавил восстание в Судане, что привело к образованию так называемого махдистского государства.
18
Напата и Мероэ – древние города на территории Судана, столицы царства Куш (Гуш, Нубия)
19
Традиционное заблуждение: ХХ век начался 1 января 1901 года, а 1900 год – последний в XIX веке. Пибоди не может этого не знать. Интересно, чем вызвана эта умышленная ошибка?
20
Шоттиш (Schottisch) — танец, музыка которого похожа на польку; известен преимущественно в Германии.
21
Карьера для женщин! Голоса за женщин! – девизы женского движения конца XIX – начала XX века, выступавшего за женское равноправие.
22
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
23
В обществе того времени наследственные блага распределялись по иерархии. Титул и наследство (во всяком случае, основная часть) переходили старшему сыну. Чем младше был потомок, тем на меньшую часть родительского благосостояния мог он рассчитывать.
24
Вторая англо-бурская война 1899—1902 годов — превентивная война бурских республик — Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.
25
Котильон — бальный танец французского происхождения.
26
Речь идёт об английской королеве Виктории (1819 – 1901 гг.), правительнице Соединённого королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. После смерти мужа (Альберта, принца Уэльского, 1861 г.) она пребывала в трауре и носила чёрное платье до конца своих дней, а также редко появлялась на публике и вела относительно уединённый образ жизни, почти не бывая в Лондоне. Из-за этого в народе её прозвали «виндзорская вдова».
27
Помпадур – высокая укладка с валиком из волос надо лбом. Появилась во Франции с подачи мадам Помпадур, фаворитки Людовика XV.
28
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
29
«Лисистрата» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана, созданная около 411 г. до н. э. Жительницы Эллады страдают от нескончаемых войн, однако не знают, как решить эту проблему. Остановить кровопролитие берётся афинянка Лисистрата. Она приглашает к воротам Акрополя представительниц разных греческих городов и излагает свою программу: отныне все жёны должны отказывать мужьям в исполнении супружеского долга, и эта «забастовка» будет продолжаться до тех пор, пока повсеместно не наступит мир.
30
Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными.
31
Как и сама Пибоди. См. первый роман – «Крокодил на песке».
32
Терпсихора – одна из девяти муз, покровительница танцев.
33
1 фут – приблизительно 30,48 см. В футе 12 дюймов; 1 дюйм – примерно 2,54 см.
34
Древние египтяне считали, что человек состоит из физического тела, духовного тела, сердца, двойника, души, нематериального эфирного духа, образа и имени. Все эти составляющие тесно связаны меж собой, и благосостояние одной определяло благосостояние всех остальных. Ка — это жизненная сила, черты характера или судьба человека, а также двойник. Синонимом «умереть» было «отойти к Ка» или «отойти к Ка в небесах», «его Ка пришёл к нему».
35
Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (перевод К. Д. Бальмонта). Этими словами Фауст говорит о Елене Троянской (овладев сверхъестественными силами, он переносит легендарную красавицу в своё время и хочет сделать её своей возлюбленной):
«Так вот оно, то самое лицо,
Что бросило на путь скитаний сонмы
Морских судов могучих и сожгло
Вознесшиеся башни Илиона?»
Кристофер Марло (1564 – 1593 гг.) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Благодаря ему в елизаветинской Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих.