Путешествия вокруг света
Шрифт:
Девять дней, весьма весело проведенных на острове Св. Елены, оставили у нас приятнейшие воспоминания благодаря исключительному радушию и предупредительности наших хозяев. Все члены экипажа были здоровы, но сильно утомлены почти трехлетним плаванием. Я старался по мере возможности подкрепить их силы свежей провизией, хотя она стоила здесь очень дорого, ибо нам предстояло еще раз пересечь экватор, причем как раз в том районе, где здоровье людей подвергается наибольшей опасности.
7 апреля мы покинули остров Св. Елена, а 16-го уже пересекли экватор в долготе 22°27′ з. Здесь, в штилевой зоне, влажная жара была особенно тягостной. Несмотря на принятые мною меры предосторожности, среди экипажа началась нервная горячка. Эта болезнь после стольких счастливо преодоленных нами трудностей заставила меня тревожиться за исход нашего плавания.
Вероятно, зараза была занесена на корабль извне. Дело в том, что капитаны возвращающихся в Европу судов английской Ост-Индской компании, которые всегда останавливаются у острова Св. Елены, думают лишь об ускорении плавания, чтобы таким образом побольше заработать. Как я имел возможность убедиться, лишь немногие из них заботятся о приличном питании команды и ее опрятности, вследствие чего на кораблях этой компании часто возникают заразные болезни. Во время нашего пребывания на острове Св. Елены на рейде стояло несколько кораблей, пришедших из Ост-Индии с больными на борту. По существующим правилам ни один корабль не имеет права бросить якорь у острова, пока береговой врач не обследует состояние здоровья команды. Однако капитаны умеют прятать своих больных или, по крайней мере, вводить врача в заблуждение относительно характера болезни. Переносчиками же заразы могут быть еще здоровые люди, общавшиеся с больными.
Половина нашего экипажа слегла, причем, к величайшему сожалению, в числе захворавших оказался наш искусный и деятельный доктор. Спасение принес поднявшийся ветер, позволивший быстро достигнуть более прохладных мест, где больные быстро поправились. Итак, мы избежали и этой опасности, потеряв лишь одного человека.
12 мая, когда корабль огибал Азорские острова, вся команда снова чувствовала себя превосходно. 3 июня мы пришли в Портсмут, где провели несколько дней. 29 июня мы были уже в Копенгагене, а 10 июля, ликуя, бросили якорь на Кронштадтском рейде. Прошло без малого три года с тех пор, как мы его покинули.
Если читатели относятся ко мне с некоторым участием, им будет приятно узнать, что мой государь выразил мне свое благоволение, высоко наградив [302], и что я нашел мою жену и детей в добром здоровье после долгой разлуки.
Комментарии
В этом томе «Библиотеки путешествий» собраны все произведения О. Е. Коцебу, рассказывающие о том, как проходили оба его кругосветных путешествия — одно в 1815–1818 гг., а второе в 1823–1826 гг. Каждое из них вошло в Российскую историю, знаменовало очередную победу отечественных мореплавателей в освоении и познании человеком окружающего мира.
Путешествие в Южный океан и в Берингов пролив для отыскания северо-восточного морского прохода, предпринятое в 1815, 1816, 1817 и 1818 годах иждивением Его сиятельства, господина Государственного канцлера, графа Николая Петровича Румянцева на корабле «Рюрик» под начальством флота лейтенанта Коцебу.
3 августа 1818 г. российский корабль «Рюрик» после многотрудного длительного плавания бросил якорь на Неве против дома графа Румянцева, завершив тем самым первую отечественную некоммерческую научную экспедицию, организованную и субсидированную частным лицом — Н. П. Румянцевым.
В процессе подготовки к экспедиции граф обратился за советом о том, кто может возглавить это мероприятие, к прославленному мореплавателю И. Ф. Крузенштерну, под началом которого совсем недавно, всего лишь в 1803–1806 гг., было блистательно осуществлено первое российское кругосветное плавание на кораблях «Надежда» и «Нева». Крузенштерн рекомендовал на пост начальника своего воспитанника, участника плавания 1803–1806 гг. Отто Евстафьевича Коцебу, сына близкого знакомого, популярного писателя, автора романов, мелодраматических, чувствительных пьес Августа Фридриха Фердинанда фон Коцебу. Молодой мореплаватель с благодарностью воспринимал все советы и рекомендации И. Ф. Крузенштерна, подражал во многом ему.
После окончания плавания О. Е. Коцебу подготовил отчет о путешествии и опубликовал его в трех частях, взяв за образец составленный И. Ф. Крузенштерном рассказ-отчет о кругосветном путешествии.
Бесспорно, О. Е. Коцебу подготовил свой оригинальный отчет, но, помимо того, учитель-наставник И. Ф. Крузенштерн принял непосредственное участие как автор в этом очень важном и значимом для своего времени издании. Он написал для него несколько статей, четыре из которых открывали первую часть отчета (Введение; Обозрение всех путешествий, предпринятых к отысканию кратчайшего пути из Атлантического в Южный океан; Дополнение, им же писанное; Мореходная инструкция, данная флота лейтенанту Коцебу), а пятая завершала вторую часть отчета (Рассмотрение открытий, учиненных в Великом океане с корабля «Рюрик»). Помимо этого, в первой части была помещена «Инструкция, данная флота лейтенанту Коцебу, об астрономических и физических наблюдениях во время путешествия его на корабле «Рюрик». Сочинение астронома Горнера».
Третью часть (книгу) отчета составили научные заметки и статьи участвовавших в экспедиции ученых, в том числе известного естествоиспытателя и немецкого поэта и прозаика Алдельберта фон Шамиссо. Кроме того, в этой части были опубликованы журнал измерений температур и плотностей морской воды.
Следует особо сказать, что некоторые материалы третьей части являлись переводом с исходного немецкого оригинала (работа А. Шамиссо) и автор этого научного труда был недоволен качеством текста, созданного Иваном Шульгиным. В связи с этим Шамиссо официально в специальном «Предисловии сочинителя» заявил: «Впрочем, он [автор] только немецкий подлинник признает своим». Переводчик в специальном «Предисловии переводчика» попытался оправдаться ссылкой на краткость времени для осуществления полноценного произведения: «Богатство, разнообразие и новость предметов, с одной стороны, и в кратких словах стесненное выражение оных — с другой, составляли для русского переводчика важную трудность; и он не смеет ласкать себя надеждою, что преодолел ее. Занятия его по службе, краткость времени, на которое вверена была ему немецкая (скоро написанная) рукопись, были значительными препятствиями к совершению труда с таким успехом, с каким бы он желал совершить его. В слоге найдутся, без сомнения, весьма многие ошибки <…>».
Как видим, при подготовке третьей части отчета у Коцебу возникали немалые трудности. Но он сумел их достойно преодолеть.
Попутное замечание. Желающим ознакомиться с повествованием Адельберта фон Шамиссо «Путешествие вокруг света», опубликованное на немецком языке в 1830 г., рекомендуем обратиться к изданию 1986 г. в переводе А. М. Моделя.
«Путешествие в Южный океан и в Берингов пролив <…>» О. Е. Коцебу вышло в Санкт-Петербурге: часть I — в 1812 г.; часть II — в 1821 г.; часть III — в 1823 г.
Через 127 лет после первого издания в Москве в Издательстве географической литературы была опубликована книга О. Е. Коцебу «Путешествие вокруг света», включавшая второе издание «Путешествие в Южный океан и в Берингов пролив… 1815–1818 гг.» и «Путешествия вокруг света. 1823–1826 гг.», с указанием на титульном листе, что это второе издание. На обороте титула отмечено: «В обработке, под редакцией и с примечаниями Г. В. Янина».
Новое издание «Путешествия в Южный океан и в Берингов пролив…» существенно отличается от первого: во-первых, в нем представлены только материалы из первых двух частей, подготовленные и принадлежащие О. Е. Коцебу. Никаких дополнительных статей И. Ф. Крузенштерна и других сюда не входит. Во-вторых, как особо отмечает готовивший второе издание Г. В. Янин, О. Е. Коцебу «писал официальным языком XIX столетия. Для современного читателя этот тяжеловесный язык, с непривычными оборотами, с устаревшими словами, труден и часто неудобочитаем. <…> Совершенно ясно, что написанная старинным языком книга будет понятна и интересна узкому кругу людей. Для массового читателя, будь это учитель, студент, текст должен максимально приближаться к современному. В связи с этим перед редактором стоял выбор: или полностью пересказать текст Коцебу своими словами, или, сохранив этот текст, подвергнуть последний тщательной обработке. В первом случае получилось бы, может быть, и более интересное по форме повествование, но это был бы не рассказ самого путешественника, а подделка его. Во втором случае пришлось бы заменить устаревшие или изменившие свое значение слова современными, однозначащими и, по возможности, близкими по звучанию и форме. Вместе с этим надо было бы переработать конструкцию каждой фразы, тоже в сторону приближения к современности, удаляя лишние слова, переставляя их и изменяя пунктуацию. Второй путь несравненно сложнее и более трудоемок.
Редактор [Г. В. Янин] считал, что никакой пересказ не заменит оригинала, и избрал более трудный второй путь. О трудах и подвигах наших предшественников и предков лучше всего расскажут они сами, вкладывая в каждую строчку свои мысли и чувства, вспоминая о пережитом или совершенном ими.
Вполне естественно, что обработанный таким образом текст местами будет старинным и тяжеловесным. Редактор просит в таких случаях вспомнить сказанное здесь».
Бесспорно, путь, выбранный Г. В. Яниным, был наиболее приемлемым и целесообразным при подготовке текстов конца XVIII — начала XIX в. Но такую работу нужно проводить совместно географу и специалисту по истории русского литературного языка, языковеду. В этом случае будут обоснованно определены те тексты, части предложений, которые нуждаются в некотором, очень осторожном осовременивании, стилистической правке.