ЖАНРЫ

Развитие креативности, или Дюжина приемов остроумия
Шрифт:

Принципы:

«Что мое, то мое, что твое, то твое!»

— Моралисты твердят.

«Что твое, то твое, что мое, то твое!»

— Чудаки говорят.

«Что мое, то мое, что твое, то мое!»

— Говорит плутократ.

Шутка русского журналиста периода разгона Первой государственной думы: «Существуют четыре формы правопорядка: английская — все можно, кроме того, чего нельзя; германская — нич его нельзя, кроме того, что можно; французская — все можно, даже то, что нельзя; и, наконец, российско-самодержавная — ничего нельзя, даже того, что можно».

Наиболее непостижимая вещь в мире заключается в том, что мир постижим.

А. Эйнштейн
Юмористические загадки

Какая разница между англичанином и евреем?

(Англичанин уходит и не прощается, а еврей прощается и не уходит).

Армянскому радио задали вопрос:

Сколько раз в жизни мужчина стесняется?

(Два раза. Первый раз, когда не может второй раз. И второй раз — когда не может первый раз).

Премудрости от Совы

Острый язык — единственное режущее орудие, которое от постоянного употребления становится еще острее.

Ирвинг

Умный человек иногда торопится, но ничего не делает второпях.

Честерфилд

Из трех судей, разбирающих дело, нередко случается, что один слушает и не слышит, другой слышит, но не слушает, третий, наконец, слушает и слышит, но не понимает.

Неизвестный автор

Успех — это неожиданное соединение таланта, счастья и труда, а иногда и недоразумения.

Цукмайер

2.11. Двойное истолкование

Не каждый в житейской запарке За жизнь успевает понять, Что надо менять зоопарки, Театры и цирки менять. Игорь Губерман

Весьма близким по семантической структуре приему остроумия «намек» является, с нашей точки зрения, прием «двойное истолкование» или двусмысленность. В лингвистических теориях принято выделять несколько видов двусмысленности: фонологический и лексический; поверхностной и глубинной структуры. В процессе восприятия двусмысленности разрешимое несоответствие обеспечивает юмористический эффект шутке, что несомненно является функционально-семантической составляющей данного приема остроумия.

Наибольшее распространение в речи получила такая разновидность двойного истолкования, как «игра слов» или французский аналог — каламбур. Каламбур связан с многозначностью, то есть с преобразованием значения слова (слов) в ходе сообщения. О широком распространении данного приема остроумия свидетельствует наличие значительного количества понятий — инверсий каламбура: омонимия, омография, омофония, паронимия, палиндром. «Многочисленные разновидности каламбуров — это не только изобразительное средство, которое с помощью интонации символизирует резкое изменение настроения, разрядку напряжения у убеждающего и заражает этой разрядкой аудиторию» (1). Каламбурам в значительной степени присуща функция привлечения внимания к определенным отрезкам убеждающей речи. Вследствие того что они выразительны, хорошо запоминаются и поэтому легче воспринимается основное (серьезное) содержание речи.

Рассмотрим подробнее структурные составляющие способа создания комического эффекта — игра слов или каламбур. Такой эффект достигается при омонимии — звуковом совпадении различ-

ных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Например, так, как это описывает А.П. Чехов: «При словах „предложение“ и „союз“ ученицы скромно опускают глаза и краснеют». Аналогичным образом функционируют остроты, созданные посредством омографов, — слов, совпадающих при написании, но имеющих различные ударения. Например, такие как: дорога дорога, но дороже бездорожье. В приведенном примере фонетически тождественный знак выступает как носитель двух значений (2). Ассоциации от первого слова подразумевают одно значение или базовое слово, но затем происходит переключение на другое базовое слово, которое и соответствует данному контексту. В этом заключается функционально-семантическая структура каламбуров.

Еще одна разновидность семейства каламбуров представлена омофонами — словами, одинаково звучащими при произношении, но различными в написании. Непревзойденным мастером каламбуров остается русский поэт XIX века Д. Минаев. Насладитесь игрой звуков, созданной его талантом: «Женихи, носов не весьте./ Приходя к своей невесте./ Ценят золото по весу,/ А по шалостям — повесу».

В игре слов под названием «паронимия» комический эффект достигается намеренным сближением слов, имеющих звуковое сходство, но различное значение. Удовольствие, как в предыдущих случаях, возникает от разрешения несоответствия. Например, такого: «В наслаждениях друг другом/ нам один остался грех./ Мы садимся тесным кругом/ и заводим свальный брех» (И. Губер-ман). Отдал должное такому удивительному языковому явлению, как каламбур, и А.Н. Леонтьев. Он писал, что всякий формализм покоится на работе со значениями, а не со смыслами (в значениях). И называет превосходным, гениальным каламбурщиком Эйзенштейна, подчеркивая при этом, что его каламбуры основаны на связи знака и значения, а не на связи значения и смысла.

Одним из ярких проявлений игры слов является палиндром (греч. бегущий назад) — сообщение, читаемое одинаково справа налево и слева направо. «Я иду с мечом судия», — написал когда-то Державин. В «Опытах» В. Брюсова также можно встретить буквенные палиндромы. Такие как: «Я — идилия? … Я — иль Лидия?..» Основное отличие данного способа создания комического эффекта от других вариантов игры слов состоит, пожалуй, в его значительной преднамеренности, произвольности. В качестве примера безграничного бега мысли предлагаем палиндромы, созданные В. Гершуни: Аргентина манит негра. Город у рва мавру дорог. Цени в себе свинец. Нагло Бог оболган. Лезу на санузел. На вид ангел, а лег на диван. Гни, комсомол, лом о смокинг. Палиндромы В. Гершуни кажутся детскими шутками по сравнению с некоторыми «творениями», созданными во втором столетии нашей эры. При этом использована техника стихотворного палиндрома (термин наш). В этом случае все стихотворение читается и с начала и с конца, с сохранением смысла в обоих случаях, но не по буквам, как в предыдущих вариантах, а по словам. Тогда первое слово стихотворения будет его последним словом, второе — предпоследним, третье — третьим от конца и т. д. Каждое слово стихотворения обязательно должно встречаться в нем по два раза. Если обозначить слова стихотворного палиндрома цифрами 1, 2, 3 и т. д., то его примерная схема будет выглядеть следующим образом:

1. 2. 3. 4.

5. 6. 7. 8.

8. 7. 6. 5.

4. 3. 2. 1.

В качестве уже упомянутого старинного латинского образца стихотворного палиндрома предлагаем вашему вниманию палиндром, поднесенный Папе Пию II.

Laus tua, non tua fraus; viritus, non copia rerum

Scandere te fecit hac decus eximum.

В переводе он означает:

«Твой подвиг, а не преступление, добродетель, а не богатство,

Позволяют тебе возвыситься до исключительной славы».

Выражение, прочитанное с конца, производит либо само по себе, либо с перестановкой знаков препинания другой смысл:

Eximum decus hac fecit te scandere rerum

Copia, non viritus, fraus tua, non tua laus.

И возникает второй смысл, срабатывает прием двойного истолкования. В данном случае спрятанный весьма тонко, изящно. Из функционально-семантических особенностей такого способа создания комического эффекта, как ирония, известно, что чем глубже она располагается, тем более сильное воздействие оказывает. Считаем вполне правомерным распространение этого правила и на данную ситуацию. Эмоциональный диапазон этого старинного латинского палиндрома волне располагается в модальности иронии — сарказма (греч. рву мясо). В сарказме язвительная, очень злая, жестокая насмешка основывается на усиленном контрасте выражаемого и подразумеваемого и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. Что мы и наблюдаем в данном стихотворном палиндроме:

«До этой исключительной славы, позволяет возвыситься тебе

Богатство, а не добродетель, твое преступление, а не подвиг».

Другим проявлением двойного истолкования является амфиболия (греч. amphibolia — двусмысленность). Данный способ создания комического эффекта предполагает игру на многозначности, чаще всего двузначности. Основное отличие амфиболии от рассмотренных приемов двойного истолкования состоит в том, что строятся аналогии между двумя значениями одного и того же слова. «Особенность амфиболии в том, что изначально „гипотетически пригодными“ оказываются оба значения. Возможность же выбора одного из них ставит адресата в тупик до тех пор, пока последующий контекст не „открывает карт“ говорящего. Ради этого-то кратковременного замешательства, разрешающегося тоже чаще всего комическим эффектом, амфиболия и существует», как совершенно точно подметил функционально-семантическую составляющую приема Е.В. Клюев (3). Амфиболия известна в числе любимых приемов многих выдающихся личностей; так, сохранилось предание, что князь Горчаков, участвуя в игре в вопросы, на заданный вопрос; «Что такое постель?» — отвечал: «Таблица умножения».

Поделиться с друзьями: