ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Шевцова С. В.

Шрифт:

Обращение к незнакомому адресату

Товарищ!

Comrade!

Гражданин!

Citizen!

Sir!

Гражданка!

Madam!

Miss!

Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».

Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.

Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.

 По отношению к молодым людям употребляются обращения:

Молодой человек!

Юноша!

Young man!

Youth!

Парень! (простореч.)

Малый! (простореч.)

Hey, you there!

Hey, there!

Девушка!

Young woman!

Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.

Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.

 Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Приятель!

Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!

He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.

 Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:

Бабушка!

Grandmother, grandma!

Дедушка!

Grandfather, grandpa!

 Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):

Дочка!

Dear! Dearie! Luv (love)!

Ducky! Miss!

Сынок!

Son! Sonny! Boy!

 Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.

 Просторечные обращения:

Браток!

Brother! Buddy! Old man!

Mate!

Сестричка! Сестренка!

Sister!

Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.

 Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.

К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.

В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

 Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:

Товарищ директор!

Товарищ начальник!

Mr + фамилия

Товарищ кассир!

Excuse me,…

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.

Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.

В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!

 Официальные обращения:

Товарищ милиционер!

Officer!

Товарищ пассажир!

Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?

Поделиться с друзьями: