ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Шевцова С. В.

Шрифт:

And how are you?

And you?

А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you?

А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you?

Выражение радости при встрече

 Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:

Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!

Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!

Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!

(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!

Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.

Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…

Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…

Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.

Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…

 Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.

Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*

Выражение удивления при встрече

 Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

Why, this is a surprise!

Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!

Приятная встреча!

What a lovely surprise!

 А этот эквивалент стилистически снижен:

Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!

 Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:

Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!

Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!

Приятная неожиданность!

A lovely surprise!

Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!

Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!

Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?

Это ты?

Is that you?

Is that really you?

He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.

He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.

He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.

He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?

He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!

Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!

Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?

А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*

Как ты сюда попал?

How come you’re here?

А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*

Какими судьбами?

What brings you here?

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.

Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.

Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.

Я очень давно не видел вас!

Поделиться с друзьями: