ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Шевцова С. В.

Шрифт:

Как вы себя чувствуете?

Как ваше самочувствие?

How are you?

How do you feel?

Как ваше здоровье?

How are you? How are you keeping?

Как жизнь? Как здоровье?

How are you?

Жесты, сопровождающие приветствие

Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.

Ответные реплики

 Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

Хорошо.

Fine, thanks.

(I’m) very well, thank you.

Неплохо.

Not too bad.

Not so bad.

Нормально.

(I’m) OK, thanks.

Все хорошо.

Very well, thank you.

Very well (indeed).

Все в порядке.

Quite well (really).

Very well, thank you.

У меня все хорошо (все в порядке).

(У меня) неплохо.

Not too/so bad.

Прекрасно.

Fine, thanks. Real fine.

Замечательно!

Fine, thanks. Splendid!

Великолепно!

Fine, thanks. Marvellous!

Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.

 Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:

Неплохо.

Not too/so bad.

Не жалуюсь.

Not too/so bad. Fine, thanks.

Can’t complain.

He могу пожаловаться.

Can’t complain.

(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

All right.

Ничего.

Not too/so bad.

 Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:

Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.

Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.

Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.

Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.

Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.

Ни хорошо, ни плохо.

Fair to middling. More or less.

Ни то ни се.

Ни шатко ни валко.

So so.

Как жизнь? Как дела? Что нового?

How’s life? How are things? What’s new?

Все по-старому (по-прежнему).

The same old way.

Все как всегда.

Все без изменений.

Все как и раньше (прежде).

(Pretty) much the same.

Ничего особенного.

Ничего не случилось.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.

Nothing. Everything is OK/all right.

(По)хвастаться нечем

Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sing* about.

 Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

Неважно.

So so.

Not too good/so well.

Плохо.

Pretty bad.

Things seem to be in a bad way.

As bad as ever.

Скверно.

Отвратительно.

Rotten.*

Couldn’t be worse.

Так себе.

So so.

Fair to middling.

Could be better.

He ахти как.

Nothing to write home about.

Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.

Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.

Disastrous.

Real bad.

Хуже некуда!

Worse than ever.

Hopeless.

Rotten.*

Real bad.

From bad to worse.

Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.

Gloom and doom.

Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.

 Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.

Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.

Fine, thanks.

Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.

 Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you):

А как вы живете?

А вы как живете?

Поделиться с друзьями: