ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Шевцова С. В.

Шрифт:

Я не в силах (что-либо делать).

I’m unable to do sth.

Я бессилен + инф.

I’m powerless to do sth.

He в моих силах + инф.

It is beyond my power to do th.

Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.)

Would you coach me for the examination? — Sorry, but I’m no coach.

Запрещение

 Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

Нельзя.

Нет, нельзя.

No, you can’t/ mustn’t.

It is impossible.

It is prohibited.

Нет.

No.

К сожалению, нельзя.

I’m afraid it’s impossible.

Sorry, but you can’t/ mustn’t.

К сожалению, не могу разрешить.

I’m afraid I can’t allow/permit sth.

Sorry, it can’t be done.

Я бы разрешил, но…

I’d allow/permit sth. but…

Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге.

Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine./ I’d gladly let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague.

 Категорический отказ или запрещение:

Конечно, нельзя.

Of course not. By no means.

Безусловно, нельзя.

Absolutely not.

(Я) не разрешаю…

I forbid you/do not allow/permit…

Я запрещаю…

I forbid…

Я не могу разрешить…

I can’t permit/allow…

Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)…

I’m obliged/ forced/ compelled to forbid (refuse)…

Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник.

May I read your diary? — Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/permit.

 Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:

Ни в коем случае!

By no means. On no account.

Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Not on your life!* No way!*

Never! Under no circumstances!

In no case.

Об этом не может быть и речи!

(It’s) out of the question!

Это абсолютно исключено!

Absolutely not.

Certainly not.

Нет, нет и еще раз нет!

Positively “no” /not.

XI. ПРИГЛАШЕНИЕ

 Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:

(Я) приглашаю вас…

Come and see me.

I invite you to my home/place.

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…

I’d like to invite you…/ I want* to invite you…

Приглашаю вас в гости.

Come and see me at my home.

Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.

I’d like to invite you to the premiere this Saturday.

Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.

I’d very much like to see you all at my country house.

I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.

 Формы приглашения с оттенком официальности:

Разрешите (Позвольте) пригласить вас…

May I invite you…

 Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:

Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?

May I invite you…?

Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

I’d like to invite you to my home this Sunday.

Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

May I invite you to our readers’ conference?

 Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…

Let’s go…

How about going there together?

We can go there together.

I’d like the two of us to go…

I’d like to go there together with you.

 Формы неофициального приглашения:

Приходи…

Come to see us. You’re always welcome.

Приезжай…

Come again. You’re always welcome.

Приходите к нам вечером на чашку чая.

Come to tea tonight.

Come over/round for a cup of tea tonight.

Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.

 Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:

Заходи…

Поделиться с друзьями: