ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Шевцова С. В.

Шрифт:

(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!

Какие пустяки!

What nonsense!

Это такие пустяки!

It’s nothing!

Never mind that!

(Это) ерунда! (It’s) not true!

Nonsense!

Rubbish!

Какая ерунда!

What nonsense!

Это такая ерунда!

Such nonsense!

Это несерьезно!

Well, really! Are you serious?

(Не/She didn’t mean it.)

Здесь нет повода для огорчений.

(There’s) no reason to distress yourself.

Здесь нет повода для расстройства.

(There’s) no reason to get/be upset.

Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.

Соболезнование

 Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:

Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.

Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/sincerest condolences,

Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.

Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.

Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.

Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.

Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.

Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.

Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.

 К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:

Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.

Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.

Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).

Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.

У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.

 Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:

Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!

Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!

Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!

Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!

XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

 Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.

Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.

Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!

Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!

Как вы хорошо выглядите!

How well you look!

Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!

Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!

Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.

Вы не стареете.

You look as young as ever.

Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.

Вы все такой же.

Поделиться с друзьями: