ЖАНРЫ

Роман в письмах. В 2 томах. Том 1. 1939-1942
Шрифт:

Хозяйка, госпожа (голл.).

104

Здесь: «бросается в глаза, выделяется» (нем.).

105

Последний удар, «удар милосердия» (от фр. coup de grace).

106

Это предложение дописано И. С. Шмелевым поверх машинописного текста от руки.

107

Сообщение по пневматической почте (от фр. pneumatique).

108

Помета И. С. Шмелева: Ошибочно: письмо написано 6.Х.

109

В стихотворении сохранена ритмическая пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.

110

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

111

Гололедица (нем.).

112

Так в оригинале.

113

Хорошо, я хочу все изменить, но если ты этого не можешь выносить, то у меня нет права удерживать тебя, разрушать твою жизнь, даже если при этом я и сам погибну (нем.).

114

Нет, этого никогда не будет! Я тоже имею право кое-что сказать! (нем.).

115

Так в оригинале.

116

Зубные принадлежности оптом (фр.).

117

Здесь: сухие духи.

118

Туристическая база для молодежи (фр.).

119

Воспитательница (от фр. gouvernante).

120

Так в оригинале.

121

Тетёльздесь: тетя Оля (обращение Ива Жантийома к О. А. Шмелевой).

122

Свидетельство (нем.).

123

Искривление, торможение, «зимнее сознание», расстройство (нем.).

124

Символ материнства (нем.).

125

Туберкулез (лат.).

126

Так в оригинале, вероятно описка И. С. Шмелева.

127

Острый, здесь: самое необходимое (лат.).

128

В стихотворении сохранена интонационная разрядка и пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.

129

Младенец, здесь: кукла-пупс (фр.).

130

Это предложение дописано О. А. Бредиус-Субботиной поверх текста другими чернилами.

131

Бессилен (фр.).

132

Пляска смерти (фр.).

133

В этом абзаце все фразы и слова в круглых скобках дописаны И. С. Шмелевым между строк.

134

Радио (от фр. telegraphie sans fil).

135

Мужчина (Нем.).

136

Описка И. С. Шмелева.

137

Округ (фр.).

138

Посвящение рассказа С. И. Шмелеву.

139

Извращенный (нем.).

140

Сифилис (лат.). Реакция Вассермана подтверждает данный диагноз.

141

Помета И. С. Шмелева на конверте: в пути 20 дней!

142

Славянская душа (фр.).

143

Здесь: окружающая обстановка (от фр. interieur).

144

В предложении сохранена пунктуация оригинала.

145

Сорвиголова, здесь: ловелас (нем.).

146

Подчеркнутые слова в тексте объединены лигатурой, над ней помета О. А. Бредиус-Субботиной: ерунда.

147

«Письмо, которое ты мне написала, и которое я сейчас еще раз прочел, — это откровение. Ты мне так сердечно пишешь, [думаю] что я мог бы остаться твоим товарищем. Ты можешь всегда ко мне прийти, когда у тебя будет что-нибудь на сердце. Ты можешь найти во мне твердую опору, если что-нибудь изменится. Ты могла бы у меня сбросить тяжесть своей русской души, могла бы сменить на полет свободного от земли и такого близкого ей Мирового духа. Макрокосмос — называет его Гете. Так много человеческого в твоем письме, так много еще не расцветшего, что я завидую тому, кто доведет это до зрелости. Подобно виноградинке, я позволяю тебе выскользнуть из моих рук, зрелой и сочной… Может быть, ты вином еще попадешь в мой рот! Приветствую тебя вечно!» (нем.).

148

Повернулась к нему спиной (нем.).

149

Слезы Христовы (лат.).

150

Свадебное путешествие (нем.).

151

Мировой дух (нем.)

152

Должна (нем.).

153

Поделиться с друзьями: