ЖАНРЫ

Роман в письмах. В 2 томах. Том 1. 1939-1942
Шрифт:

«Моя обрученная невеста» (нем.).

207

Старшая медсестра (нем.).

208

«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).

209

Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.

210

«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).

211

Подруга, любовница (нем.).

212

Безвременник (нем.).

213

Пневматическая почта (нем.).

214

Секретарь Липатина (нем.).

215

Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!

216

В оригинале: мужья ее и ее сестры.

217

«Ревность творит страсть, которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).

218

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.

219

Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.

220

Практикующий врач (нем.).

221

Двоюродного брата (фр.).

222

Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).

223

Целуя руки (нем.).

224

Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).

225

Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).

226

Интеллект (нем.).

227

2 билета до Нойте, II кл. — Да. Да. Спасибо (нем.).

228

Пивная, погребок (нем.).

229

Полуобладание (от фр. demi-copulation).

230

Сыпной тиф (от фр. typhus exanthematique).

231

Так в оригинале.

232

Обвинительная речь (от фр. rekuisitoire).

233

Игра слов: с-ап — sexe-appel (фр.).

234

Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.

235

В оригинале: перепахивание.

236

Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

237

Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.

238

Характер (нем.).

239

На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!

240

не сочти это воспоминание за «сравнение», — я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.

241

К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.

242

На двоих (фр.).

243

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. IX).

244

Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».

245

Вероятно: с подлостью.

246

Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.

247

На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.

248

В оригинале: часть.

249

В оригинале: обит.

250

Номер (нем.).

251

Так в оригинале.

252

Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).

253

Успокоение (нем.).

254

Беспокойство, напряжение (нем.).

Поделиться с друзьями: