Роман в письмах. В 2 томах. Том 1. 1939-1942
Шрифт:
«Моя обрученная невеста» (нем.).
207
Старшая медсестра (нем.).
208
«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).
209
Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.
210
«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).
211
Подруга, любовница (нем.).
212
Безвременник (нем.).
213
Пневматическая почта (нем.).
214
Секретарь Липатина (нем.).
215
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!
216
В оригинале: мужья ее и ее сестры.
217
«Ревность творит страсть, которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).
218
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.
219
Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.
220
Практикующий врач (нем.).
221
Двоюродного брата (фр.).
222
Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).
223
Целуя руки (нем.).
224
Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).
225
Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).
226
Интеллект (нем.).
227
2 билета до Нойте, II кл. — Да. Да. Спасибо (нем.).
228
Пивная, погребок (нем.).
229
Полуобладание (от фр. demi-copulation).
230
Сыпной тиф (от фр. typhus exanthematique).
231
Так в оригинале.
232
Обвинительная речь (от фр. rekuisitoire).
233
Игра слов: с-ап — sexe-appel (фр.).
234
Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.
235
В оригинале: перепахивание.
236
Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
237
Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.
238
Характер (нем.).
239
На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!
240
не сочти это воспоминание за «сравнение», — я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.
241
К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.
242
На двоих (фр.).
243
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. IX).
244
Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».
245
Вероятно: с подлостью.
246
Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.
247
На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.
248
В оригинале: часть.
249
В оригинале: обит.
250
Номер (нем.).
251
Так в оригинале.
252
Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).
253
Успокоение (нем.).
254
Беспокойство, напряжение (нем.).