ЖАНРЫ

Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:

(3) Боевой клич индейцев. «Не стой под стрелой!»(Г. Малкин).

Известное правило техники безопасности «Не стой под стрелой!» получает новый смысл в ситуации с индейцами, с которыми в нашем сознании прочно ассоциируются, разумеется, не стрелы подъемных кранов, а стрелы, выполняющие совсем другую функцию (но тоже исключающие небрежное обращение с ними).

2) Второй тип создания каламбурной многозначности имеет противоположную направленность: описываемая ситуация вполне обычна, но сами говорящие не вполне обычны — иностранцы, дети, русские, не вполне владеющие литературным языком и т. д. Несколько примеров.

(6) Бабушка сказала внучке.

—А дождь так и жарит сутра.

Внучка, трехлетняя Таня, тотчас же стала внушать ей учительским голосом: —Дождь не жарит, а просто падает с неба. А ты жаришь мне котлету(К Чуковский, От двух до пяти).

(7) Немка: мой муж был большой любовник ходить на охоту(А. Чехов, Из записных книжек).

(8) На вокзале иностранка подзывает носильщика:

— Эй, насильник, эй, потаскун! Возьми меня первую!

3) Весьма удобными для создания каламбурной многозначности оказались иносказания, в частности басни, с их смысловой двуплановостью (описываются Животные и предметы, но имеются в виду люди): каждый план индуцирует свое понимание того или иного слова.

Как счастье многие находят Лишь тем, что хорошо На задних лапках ходят.

(И. Крылов, Две собаки).

Бутылку осудили за пьянство, а она оказалась невинной(Ф. Кривин).

Контекст в целом (ситуация суда) диктует одно понимание слова ( невинная= ‘не виноватая’), а категориальные свойства описываемой вещи (бутылки)—другое ( невинная= 'не из-под вина’).

4)В юмористических журналах и в газетных отделах юмора широкое распространение получили два способа создания каламбурной двузначности.

Один способ заключается в несоответствии между текстом и заголовком к нему: заголовок заманивает на проторенный путь, который оказывается ложным. Вот пример — небольшой рассказ на 16-ой странице «Литературной газеты».

Старость отступает

Возвращаясь домой, пенсионер И. И. Иванов столкнулся в подъезде с хулиганом. И. И. Иванову пришлось отступить.

Еще более популярен другой, синтетический способ, объединяющий возможности словесного и изобразительного юмора. Каламбур здесь возникает благодаря несоответствию рисунка и подписи к нему.

Иллюстрацией может послужить помещенное в «Крокодиле» «житие» одного молодого человека, который:

«ночи просиживал за классиками»(на рисунке: Ночь. Луна. За памятником Пушкина герой и его собутыльники «содвигают стаканы»);

«дня не сидел без дела»(герой, застенчиво потупившись, стоит перед столом следователя, поглаживающего папку с надписью «Дело №»);

«и вообще далеко пошел»(герой под конвоем отправляется в места не столь отдаленные).

5) Еще один интересный и очень популярный вид каламбурной многозначности—«межте кетовая» многозначность. Она возникает при переделке широко известных выражений. Многозначность возникает не в самом перелицованном тексте (он однозначен!), а из сопоставления этого текста с текстом исходным, разительно отличающимся по смыслу.

Сюда относятся переделки пословиц и поговорок (примеры мы уже приводили, см. особенно гл. Лексика), а также переделки широко известных стихов, песен и т. п. Вот удачные, на наш взгляд, переделки бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Одна из них принадлежит Г. Малкину:

Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.

Еще пример — переделка басни Крылова:

Волк и ягненок

(разговор таможенника с пассажиром-«челноком»)

Ах, я чем виноват?

— Молчи! Устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, челнок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать,—

Сказал имой баул куда-то уволок(Б. Брайнин).

А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк

Что в вымени тебе моем?-

– .в долине Драгестанна

С винцом в груди

Заснул отрадно я

(Н. Лесков «Полунощники», VI).

6) Нередко обыгрываются опечатки — разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность, ср.:

(1) В одной одесской газете, при описании коронации—не помню, Александра III или Николая II,—было напечатано: <<Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону».

В следующем выпуске газеты появилась заметка:

<В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону»—читай:« корову» (по рассказу В. Г. Короленко).

(2) Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»(И. Ильф, Записные книжки).

(3) Высокие договаривающиеся стороны обменялись ослами»

(4) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.

(5) Люляки баб\ сыр в чанах.

(6) И шестирылый серафим На перепутье мне явился(А. Пушкин) — опечатка, сообщена мне М. Григорян.

Поделиться с друзьями: