Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
(3) У насекомых из гусеницы получается бабочка, а у людей наоборот, из бабочки гусеница(А. Чехов, Из записных книжек).
(4) Пожарный всегда работает с огоньком(Эмиль Кроткий).
(5) [Ответ Маяковского на записку]:— Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!—Я не печка, не море, не чума!
(6) Когда у Фонтенеля спросили, что такое красавица, он отвечал'. «Рай для глаз, ад для души и чистилище для кошелька».
— собственное и нарицательное:
(7) «Камень» в витринах есть, но есть и в печени камень Знай, рассосаться, мой друг, трудно обоим камням
(«Кофейня разбитых сердец») [«Камень»—сборник стихов О. Мандельштама].
(8) [Разговор о полярнике, затерявшемся среди льдов]:
— Вот статья. Видите? «Среди торосов и айсбергов».
— Айсберги!—говорил Митрич насмешливо.—Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Всё Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи(И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XIII).
— специальное (напр., философское, лингвистическое) и общеупотребительное:
(9) Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны(Г. Малкин).
(10) Задымились голубые трубы, застукотели маховики, забарахолили цилиндры печей, загрохотали бремсберги, и колеса электропередачи закружились в разных пересечениях, наклонениях, спряжениях, числах и падежах(А. Архангельский, пар. на Ф. Гладкова).
— диалектное (или жаргонное)и литературное:
Лучше заложить галстук, чем—за галстук(Журн. «Новый Сатирикон», 1913).
— свободное и фразеологически связанное:
(11) Я хорошо усвоил чувство локтя,
Который мне совали под ребро(В. Высоцкий).
(12) Что у тебя с головой?
—Мне моча в голову ударила.
—А почему такой синяк?
— Она в горшке была.
— общеупотребительное и индивидуально создаваемое:
(13) Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории.(Н. Гоголь, Мертвые души, т. I, IV).
(14) « Чувствую себя вполне сносно» — говорил дом(А. Кнышев).
Еще пример — из книги 3. Фрейда [1925):
двуспальная женщина—односпальный церковный стул(намеки на женское непостоянство и на «усыпительное действие проповедей») (Г. Лихтенберг).
2) Второй по употребительности вид каламбура — обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так наз. парономазия,или паронимия)'.
(15) Анализ мочи— на стол мечи.(И. Ильф, Записные книжки).
(16) От гурии до фурии один шаг.(В. Ардов, Почки).
(17) Хоть вы и Валтасар,
Хоть выи Навуходоносор,
Но вы балда, сэр,
Вам в ухо дано, сэр!
(М. Светлов, С. Кирсанов. «Литературные шушу(т)ки»).
Распространенный прием каламбурной игры — изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления.
Сюда относится, например, народная этимология, мастерски обыгрываемая
Н. Лесковым. Приведем некоторые из его каламбурных этимологий:
А телица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветой вышел(...) Подали ему англичане ихнего приготовления горячий студит в огне (...)—Мы на буреметр — говорят — смотрели. буря будет., потонуть можешь(«Левша»).
— Ко всему память и соображения хорошие, а к ученью нет— долбицу умножения сколько ни долбила, а как, бывало, зададут задачу на четыре правила сложения— плюсить, или минусить, или в уме составить, например, пять из семи—сколько в отставке?—то я и никаких пустяков не могу отвечать(...) Сначала он более всего мимоноски строил, и в это время страсть как распустился кутить с морскими го– лованерами(«Полунощники»).
..я могу все эти кляверзы уничтожить(...) лежал я все время в обложной болезни с нутренностями в киевском вогипитале (...)— пускай себе что хотят едят, хоть свой рыбный суп, хоть даже говяжий мыштекс— что им угодно(«Жидовская кувыр-коллегия»).
Народная этимология встречается (правда, не в такой концетрации) и у других авторов, ср.:
И физиомордия , знаешь, этакая тово„ внушительная(А Чехов, Староста).
...пролетарий и есть тот, кто, значит, пролетит по всем пунктам, то ись вылетел в трубу(А. Белый, Серебряный голубь).
...работать с таким малокультурным компаньоном, как вы, из сорока процентов представляется мне абсурдным. Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия(И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, XXV).