Саломея
Шрифт:
Климт бросил Цандеру кошелёк, тот поймал в воздухе, раскрыл и пересчитал монеты.
— Хорошо, что их не тридцать. Было бы слишком символично.
Климт в ответ жестоко рассмеялся.
— Что вы! Тридцати ни вы, ни я не стоим.
18. Химера, год двадцать четвёртый
Два доктора, Ван Геделе и Климт, вместе стояли на ступенях крепостного морга. Был уже вечер, всё того же страшного дня — дня публичной казни. Тела преступников брошены были на мрамор, и собственные их головы лежали у них в ногах.
— Отчего их не похоронят? — удивился Ван Геделе.
— Возможно, ждут чего-то… — Климт спустился в морг и, сощурясь, оглядел покойников — свеча в его руке трепетала. — Может, герцог попросит себе трофей. Голову министра на блюде и с непременной веточкой петрушки во рту.
— Да ты наверное шутишь?
Эти два бывших соперника уже сдружились и стали на «ты». Они всюду ходили парой, неразлучные демоны столичной медицины, доктор Леталь и доктор Рьен. И на заседания клуба медиков являлись парой. И третьего дня, на очередном собрании клуба, в музее редкостей (затейник Фишер!) почти не отходили друг от друга.
Ван Геделе вспомнил, как тогда, в кунсткамере, приятель Климт вдруг увлёк его за собою на галерею и отворил потайную низкую дверку.
— Я утащил у патрона своего ключик от этой двери, очень уж захотелось взглянуть на одну вещицу.
— И что за вещица?
Вещица оказалась — голова в сосуде со спиртом, голубовато-белая, в нимбе белокурых волос. Знаменитый Виллим Иванович Монц… Тогда Климт со свечой обошёл вокруг головы, совсем как сейчас обходил он голову бедняги Волынского.
И тогда, и сейчас бьющееся пламя зловеще оживляло черты трупа, бросая трепещущие блики.
— Ты полагаешь, что герцог попросит себе отрубленную голову, как это делал царь Пётр? — не поверил Ван Геделе.
— Вряд ли, он-то не злодей и не мстителен, что бы о нём ни говорили, — пожал плечами Климт. — Герцог очень болен сейчас, предполагаю, что от стыда и от страха — все его болезни, как правило, душевного свойства. Он не попросит головы, конечно, я пошутил. И голову министра похоронят вместе со всем остальным, в могиле для преступников. Я просто припомнил кое-что…
— Что же? — Ван Геделе тоже сошёл со ступеней и встал за спиною Климта.
— Прежде в этом морге работал ещё один прозектор, Десезиус или Десэ, что по-французски значит Смерть. Я не знаю, имя то было у него или прозвище.
— Я был с ним знаком! — воскликнул Ван Геделе. — Что с ним сталось?
— Он давно умер… — Климт повернулся, и Ван Геделе прочёл по его лицу, что тот ни за что не скажет больше. Как именно умер прозектор Десэ. — Этот Смерть однажды рассказал мне, как заливали спиртом голову бедняги Монца, и потом возили её к царю.
— Я слыхал, что Фалькенштедт…
— Что ты, Фалькенштедт никогда и ничего в мумификации не смыслил! — рассмеялся Климт. — Там был совсем другой мумификатор. Он и теперь иногда приходит в кунсткамеру и подолгу смотрит на свою работу. Оттого-то я и хотел заглянуть третьего дня в ту комнатку, поглядеть на голову Монца и попытаться понять. Что он думает, тот мой мумификатор, и что же он такое… Но в голову мёртвого ещё может проникнуть прозектор, а вот в голову живого, ну, никак не заглянешь.
— А для чего вы вообще её сняли? Ещё бы полгодика повисела… — похоронщик Десезиус с лицом, обвязанным аж двумя платками — от вони — брезгливо переворачивал рукою в чёрной перчатке мёртвую голову на мраморном разделочном столе. Здесь, в крепости, у них царила роскошь — разделочные столы вместо колод, готические своды, целый немецкий лекарь-прозектор… Немец этот, Фалькенштедт, нарядный молодящийся дед, более всего заинтересованный не делами прозекторской, а городской своей практикой, рассказывал, словно оправдываясь, приглашённому мастеру:
— Свадебный поезд проследовал по площади, а тут конфуз — голова и тело на колесе… Её высочество Анна Петровна глазки-то и закатили… И герцог Голштинский личико скривили… Вот и повелели убрать. Тело — в яму с известью, а голову его императорское величество приказали в банку поместить со спиртом и в покои к утру доставить. Только как доставишь — вот такое?..
Голова и в самом деле была нехороша — без глаз, исклёванная птицами, дурно пахла, и волосы свалялись, как пеньковые клочья.
— Почему вы не отдали тело родственникам? — удивился Десэ. — Такая высочайшая месть?
— Увольте, нет, — замахал ручками доктор Фалькенштедт. — Кому отдавать? Сестра в Тобольске, выслана, племянница в Охотске, тоже выслана, слуги и братья двоюродные давно в Вестфалии, бежали без оглядки, покуда целы. Вы же выручите меня с этим заказом, господин Десэ? Я наслышан, вы лучший бальзамировщик.
— С этим заказом, Коко? — саркастически переспросил Десэ. Он не помнил имени доктора и потому бессовестно называл его Коко — как всех, кто зависел от него и не смел возражать. — Это не заказ, это несколько иное. И я не бальзамировщик, вас ввели в заблуждение, мой Коко. Я всего лишь прозектор, вроде вас.
— Неужели — нет? — доктор воздел холёные нежные лапки к небу. — Вы же понимаете, господин Десэ, доставить императрице такое, значит нажить в будущем злопамятного врага. Вы же знаете перспективы, вы же тоже — врач…
— Т-с-с! Не мельтешите! — оборвал его Десэ. — Я ничего не смыслю в украшении трупов, но знаю господина, который вас выручит. Я оставил ему записку, и господин сей прибудет, как только сможет её прочесть. Это весьма занятой господин — вам, возможно, придётся ждать его всю ночь, мой Коко.
— Он тоже лекарь? — спросил ревниво Фалькенштедт. — Здесь, в Петербурге?
— Не тщитесь угадывать… — Десэ усмехнулся под своими платками. — Знаете легенду про Эроса и Танатоса? Я вижу, что не знаете. Я предложил бы вам перекинуться в карты на этих удобных столах, но, кажется, уже слышу на лестнице его лёгкую поступь. Встречайте вашего мумификатора, Коко!
На ледяных ступенях прозвучала стремительная дробь шагов. В полукруглой арке возник силуэт, тонкий и тёмный, как игла, на острие которой — смерть.
Чёрная шляпа — дворяне таких не носят, нелепая шляпа с опущенными, как уши, полями, чёрная маска и видавший всё на свете линялый плащ. А перчатки и ботфорты — увы, беспечному конспиратору! — от лучшего в городе скорняка. Шпаги не было на изящном господине, но в руке он держал саквояж, вроде тех, с какими лекари являются к пациентам. Фалькенштедт озадачился — кто перед ним — доктор, дворянин, проходимец?
— Рекомендую вам моего коллегу, господина Рьен, — представил гостя Десэ с глумливой торжественностью.