Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Счастливая случайность
Шрифт:

— Ладно, — покорился судьбе мужчина. Мэри-Бет отпустила его, и Винченцо сел на кровать. — У нас в распоряжении осталось… — он посмотрел на часы, — двадцать минут.

— Тогда я первая в душ, — девушка скатилась с кровати и резво помчалась в ванную.

Через семь минут Мэри-Бет вернулась в комнату. Закрыв глаза, Винченцо лежал на постели. Девушка предположила, что он уснул.

На цыпочках Мэри-Бет подкралась к постели и, стащив с себя полотенце, попыталась выжать хоть немного воды на живот мужчины. Но ожидаемого эффекта не получилось — с полотенца не упало ни капли. Винченцо открыл глаза, пытаясь определить, кто же так натужно дышит над ним: обнаженная Мэри-Бет делала что-то непонятное с полотенцем.

У нее было такое сосредоточенное выражение лица, что Винченцо даже рассмеялся. Девушка обиделась и, бросив мокрое полотенце ему на живот, начала собирать свою одежду.

Отшвырнув полотенце в сторону, мужчина энергично спрыгнул на пол, поймал Мэри-Бет и, развернув ее к себе лицом, жадно припал к губам девушки.

— Энцо, успокойся, — Мэри-Бет пыталась увернуться от его губ. — Если ты опоздаешь на репетицию, то не смей говорить, что это моя вина.

— Словно я не имею права опоздать, — возмутился Винченцо.

— Колетт и Ник знают, что я приехала, так что если ты не хочешь, чтобы над тобой подтрунивали, что ты не можешь кое-что удержать в штанах, то будь добр поторопиться, — голосом строгой воспитательницы произнесла Мэри-Бет, хотя внутри у нее все трепетало.

— А на мне и штанов-то нет, — и в подтверждение своих слов мужчина прижал ее бедра к своим.

— Энцо, — протяжно выдохнула Мэри-Бет. Ей очень хотелось проявить слабохарактерность и уступить Винченцо, но она не собиралась становиться угрозой для его успешной карьеры. — Пожалуйста, не соблазняй меня. Я ведь не могу долго сопротивляться.

— Прямо уже и пошутить нельзя, — пробормотал мужчина и скрылся в ванной.

Они все-таки опоздали, но лишь потому, что пришлось долго ждать лифт, а спускаться по лестнице Винченцо категорически отказывался. В холле их уже ждал Витторино.

Прищурившись, он перевел взгляд с Мэри-Бет на брата.

Ты, я смотрю, не скучаешь, Энцо, — прокомментировал младший Бальдуччи, после чего развернулся и устремился к выходу

Гл. 17

Мэри-Бет неоднократно бывала в Симфони-холле. Но еще никогда музыканты не играли для нее одной.

Конечно, она не была единственным слушателем: на репетиции, кроме братьев Бальдуччи, присутствовал Ник Фарина, а также работники Симфони-холла, которые помогали во время концерта. Но если закрыть глаза, то можно представить все, что угодно.

Полтора часа удовольствия — и репетиция закончилась. Ник Фарина потребовал, чтобы Винченцо уделил ему немного времени, поскольку требовалось обсудить сроки следующего турне. Винченцо, крепко держа Мэри-Бет под руку, вновь попытался отмахнуться от своего арт-директора.

Девушка, встретив хмурый взгляд Ника, включила «блондинку». Посмотрев на часы, она воскликнула:

— Ой, я совсем забыла. У меня же назначена встреча. Не скучай без меня, Энцо.

Мэри-Бет чмокнула мужчину в щеку, но отстраниться не успела, тот удержал ее, крепко обняв за талию.

— И куда это ты собралась, mio tesoro*?

— Хочу навестить родителей.

Мэри-Бет знала, что Винченцо, будучи истинным итальянцем с их удивительными семейными ценностями, не станет возражать, да только она солгала. Прошел год, а она так и не простила родителей, не поддержавших ее во время развода. Перед отъездом в Нью-Йорк Мэри-Бет все-таки навестила их, а Джоанна Декруа сообщила, что отрекается от дочери, ведь та ослушалась ее совета и не помирилась с мужем.

Что ж, невелика потеря!

И все же Мэри-Бет тяжело переживала разрыв с родителями. Она ведь так нуждалась в их поддержке. Но, к счастью, нашлись люди, которые поняли, помогли, наставили на путь истинный.

Так что Мэри-Бет поехала навестить кузину. Девушка явилась как раз вовремя: малышка Бель только что проснулась. А разве может быть что-то более чарующее, чем маленький сонный ангелочек?

Пока Мэри-Бет играла с девочкой, Ванесса кружила над ними, словно коршун, пытаясь выудить как можно больше информации о романе с Винченцо. Девушка, как могла, оттягивала откровенный разговор, но потом не выдержала и, рассмеявшись, сказала:

— Он замечательный! Я даже и представить не могла, что эта часть взаимоотношений может быть столь прекрасна.

— О, дорогая, я так рада за тебя! — Ванесса порывисто обняла кузина, радуясь ее счастью.

— Знаешь, Несса, — вдруг начала Мэри-Бет, когда объятия и поцелуи закончились, — я сегодня случайно встретила Майлса.

— Ой! — Ванесса закрыла рот ладонью.

— Ты знала, что он женился?

— Прости, мне не хотелось напоминать тебе о нем.

— Понятно. Когда?

— Где-то месяца три назад.

Ванесса настороженно наблюдала за кузиной, пытаясь понять ее реакцию на новости.

— И кто она?

— Не думаю, что стоит…

— Мне просто интересно, — сказала Мэри-Бет. И она вовсе не кривила душой. Ею двигало любопытство.

— Марисса Нортридж, урожденная Бишоп.

— Сестра Клэр?! — Мэри-Бет вспомнила свою знакомую по благотворительной организации. — Но ей же…

Она едва закончила школу.

— Понятно, Томас Нортридж снова взялся за свои проделки. Бедная девочка, — вздохнула Мэри-Бет, сочувствуя Мариссе, которая, скорее всего, оказалась такой же жертвой, как и она сама.

В глазах Ванессы мелькнуло нечто, заставившее Мэри-Бет насторожено спросить:

— Что? Давай же, не томи!

— Поговаривают, что Марисса — та еще штучка. Кроме того, говорят, что Майлс у нее стал поистине шелковым.

— Неужели?! — усмехнулась Мэри-Бет. — Он стал подкаблучником?

— Можно и так сказать, — пожала плечами Ванесса.

— Так ему и надо!

— Ты сильно расстроилась?

— Скажу тебе, положа руку на сердце, Несса, еще некоторое время назад эта новость, скорее всего, выбила бы меня из колеи, но сейчас мне абсолютно наплевать на Майлса Нортриджа и его семейное положение.

— Я рада, что… Подожди, уж не хочешь ли ты сказать, что влюбилась в своего пианиста? — Мэри-Бет лишь вздохнула, у нее не было больше сил спорить с кузиной. — Но это же прекрасно!

Поделиться с друзьями: