ЖАНРЫ

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц современного французского языка (на материале публицистического дискурса)
Шрифт:

Значение ФЕ в парадигматике образуется посредством выявления общей части тех актуальных значений, которые эта языковая единица приобретает в речи, так называемый семантический инвариант и называется виртуальным. Виртуальное значение ФЕ есть своего рода «отход», отступление от всех актуальных значений. Будучи всегда абстрактным, оно является самым обобщенным из всех видов значений. С другой стороны, оно всегда служит семантическим базисом для значений, заданных конкретными речевыми ситуациями, и тем самым семантически связано со значениями ФЕ в плане синтагматики. Виртуальное значение неопределенно. Вне ситуации коммуникации адресат, не располагающий иным лингвистическим материалом, кроме как самой ФЕ, не знает, какое из возможных пониманий ФЕ ему следует выбрать, какое из значений ФЕ представляется наиболее актуальным. Виртуальное значение социально; зная его, говорящий располагает сведениями, общими для всех членов данной языковой общности, которые имеют способность одинаково предвидеть поступление дальнейшей информации.

Неактуализировавшаяся, не перешедшая из парадигматики в синтагматику ФЕ не может применяться к конкретной, определенной необходимостью общения ситуации; она способна характеризовать фрагменты экстралингвистической реальности лишь потенциально. На уровне языковой системы, где значение ФЕ абстрактно, отвлечено от жизненных ситуаций и свободно от любой конкретности, денотативный аспект ФЕ соотносится с виртуальным денотатом, под которым подразумевается множество ситуаций или объектов, способных именоваться данной ФЕ.

Парадигматическое исследование предполагает анализ ФЕ вне дискурсивного окружения. Внеконтекстный анализ ФЕ опирается на их внутреннюю форму, а также на определяемую внеязыковыми факторами мотивированность их значения, куда относятся фоновые – глобальные или национальные – знания об описываемой ситуации (Соколова, 1987:73). Исследование, проводимое в плане парадигматики, в настоящее время не является первостепенной целью языковедов. Как справедливо отмечает И.А. Стернин, «…современная лингвистика уже не может удовлетвориться описанием отдельных языковых единиц в парадигматике» (Стернин, 1985:5). Эту точку зрения разделяет также В.А. Маслова: «Реально язык существует только в речевой деятельности, поэтому едва ли правомерно считать объектом изучения только языковую систему» (Маслова, 1989:108). Ей вторит Е.Л. Корлыханова: «Современный этап развития языкознания характеризуется смещением исследовательской работы с анализа языка как замкнутой системы вербальных знаков на изучение его употребления в общей коммуникативной системе» (Корлыханова, 2000:3). Иными словами, при более не считающемся актуальным изучении ФЕ исключительно в парадигматическом аспекте исследование затронет ФЕ (в частности, выражаемую ими семантическую и прагматическую информацию) лишь как изолированные элементы языковой системы.

Парадигматический анализ позволяет выделить три типа ФЕ, различающихся между собой по знаку оценки экстралингвистической реальности, который ФЕ имеют в силу своей внутренней формы и передаваемого ими образа.

ФЕ со значением первого типа обладают отрицательной оценочностью; с их помощью субъект речи выражает неодобрение по отношению к какому-либо фрагменту реального мира. Такие ФЕ относятся к негативно заряженному коннотируемому полю 6 и называются пейоративными. Статус пейоративных носят mettre la main sur qn / qch «prendre possession de qn, qch»; mettre qn au pas «forcer d’ob'eїr, de c'eder», tirer les ficelles «faire agir lesautres, ^etre l’inspirateur cach'e d’une personne, d’une activit'e» (Rey, 1993) и многие другие.

6

Под коннотируемым полем мы понимаем множество ФЕ, объединенных общей для всех и отражаемой каждой из них позитивной или негативной оценкой по отношению к отрезку внешнего мира.

ФЕ второго типа отражают положительную оценку объекта экстра-лингвистической реальности и составляют позитивно заряженное конно-тируемое поле; они получили название мелиоративных. К ним можно отнести ФЕ bon teint «sincere», faire les yeux doux «regarder amoureusement ou avec douceur», mettre le pied `a l’'etrier `a qn «mettre qn dans une bonnes ituationpour que celui-ci r'eussisse, commencerune operation heureuse» (там же) и др.

Оценка в большинстве случаев основывается на некоем господствующем в обществе представлении о хорошем или плохом. Настоящее представление не остается неизменным; с течением времени отношение членов социума к тому, что воспринималось ранее как положительное или отрицательное, изменяется. С другой стороны, позитивное и негативное может восприниматься по-разному и «в синхронии», в одно и то же время. Среди представителей различных слоев общества, различающихся уровнем культуры, особенностями мышления, мировоззрения и системой жизненных ценностей, одно и то же явление или поступок будет трактоваться неодинаково. В связи с этим проф. Г.Г. Соколова считает целесообразным выделение положительной, отрицательной и ситуативной оценок (Соколова, 1981:60), что позволяет отметить наличие ФЕ, обладающих значением третьего типа. Отражая ситуативную оценку внеязыкового мира и занимая, таким образом, промежуточную позицию между ФЕ первых двух типов, они могут быть отнесены к корпусу как мелиоративных, так и пейоративных ФЕ. Возможность одновременного вхождения настоящих ФЕ во множество разнозаряженных ФЕ обусловливается тем, что оценочность имеет разную направленность (Чеславская, 1992:46). Ситуативно обусловленную оценку отражают ФЕ grossir les rangs «s’associer `a un groupe nombreux», pousser ses pointes «continuer 'energiquement une attaque ou une progression», prendre la barre «^etre responsаble de la conduite des affaires», sur une grande 'echelle «avec de grands moyens, en agissant sur de nombreux 'el'ements»; sur le pied de guerre «organis'e pour la guerre / en 'etat d’entreprendre une op'eration»; marquer les points «remporter les avantages»; le vent tourne «les choses changent»

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: