Северное сияние
Шрифт:
— Насколько вы знаете, экспедиция Граммана исчезла восемнадцать месяцев назад. По заданию Германской Академии он должен был дойти до самого магнитного полюса и произвести там различные астрономические исследования. В планы его путешествия также входило исследование только что виденного нами феномена. Вскоре после этого он исчез. Это было подстроено, как несчастный случай, как и то, что его тело всё это время лежало в ледниковой расселине. На самом деле, никакого несчастного случая не было.
— Что это у Вас там? — спросил Декан. — Вакуумный контейнер?
Лорд Азраэль ответил не сразу. Лира услышала щелканье металлических застежек и шипение наполняющего ёмкость воздуха, а затем наступила тишина. Но она не была продолжительной. Через секунду или две Лира услышала разгорающийся шум замешательства: тревожные крики, громкие протесты, повышенные от страха и гнева голоса.
— …Но что…
— …Вряд ли человек…
— …это был…
— Что с ним случилось?
Все голоса перекрыл голос Мастера.
— Лорд Азраэль, что у вас там, во имя Всевышнего?
— Это голова Станислава Граммана, — произнес голос лорда Азраэля.
Сквозь сумятицу голосов Лира услышала, как кто-то наткнулся на дверь и вышел, издавая невнятные звуки, свидетельствующие о недомогании. Она сожалела, что не может увидеть то же, что и они.
Лорд Азраэль сказал:
— Я нашел его тело впечатанным в ледник Свельбарда. Это убийцы так изуродовали его голову. Заметьте особенности способа скальпирования. Думаю, он вам знаком, мистер Проректор.
Когда старик заговорил, его голос был ровным.
— Я видел, как это делают татары. Такую технику можно встретить у коренных жителей Сибири и Тунгуски. Оттуда она, разумеется, распространилась и на земли Скраелингов, хотя, как я понимаю, в Нью-Денмарке не встречается. Могу я рассмотреть ее поближе, лорд Азраэль?
После непродолжительной тишины он сказал:
— Мои глаза не слишком остры, а лед загрязнен, но мне кажется, сверху на черепе есть отверстие. Я прав?
— Да, верно.
— Трепанация?
— Точно.
Эта новость вызвала возбужденный гул. Мастер отодвинулся, и Лира снова смогла всё видеть. Пожилой Проректор, стоящий в круге света, отбрасываемом проектировочным фонарем, держал перед глазами тяжелый кусок льда, и Лира увидела, что в нем находится: кровавый ком, в котором с трудом можно было узнать человеческую голову. Пантелеймон порхал вокруг Лиры, поражая ее своими переживаниями.
— Тихо, — прошептала она. — Слушай.
— Когда-то доктор Грамман был Мудрецом этого колледжа, — напряженно сказал Декан.
— Попасться в руки татарам…
— Но так далеко к северу?
— Они, должно быть, продвинулись дальше, чем мы подозревали!
— Я слышал, вы отыскали это у Свельбарда? — спросил Декан.
— Да.
— Должны ли мы понимать это, как то, что к этому приложил руку панцербьёрн?
Лира не поняла это слово, но Мудрецы, определенно, поняли.
— Это невозможно, — уверенно произнес Мудрец Кассингтон. — Они никогда не повели бы себя подобным образом.
— Значит, вы не знакомы с Йофаром Ракнисоном, — сказал профессор пальмерологии, который сам совершил несколько экспедиций в арктические регионы. — Я не удивился бы, узнав, что он начал скальпировать людей на манер татар.
Лира снова посмотрела на дядю, который молча забавлялся, наблюдая за Мудрецами с сардоническим блеском в глазах.
— Кто такой Йофар Ракнисон? — спросил кто-то.
— Король Свельбарда, — сказал профессор пальмерологии. — Да, он и в самом деле один из панцербьёрнов. Он из сорта узурпаторов; насколько я знаю, он проложил себе дорогу к трону жульничеством; но личность он сильная и ни в коем случае не дурак, вопреки своим нелепым извращениям он выстроил дворец из привезенного мрамора — сооружение, которое он называет университетом…
— Для кого? Для медведей? — сказал кто-то, и все засмеялись.
Но профессор пальмерологии продолжал:
— Не смотря ни на что, я сказал бы, что Йофар Ракнисон способен был сделать такое с Грамманом. И в то же время, если ему нужна помощь, он может из лести вести себя по-разному.
— И ты знаешь как, не так ли, Трелони? — насмешливо сказал Декан.
— Действительно, знаю. Вам известно, чего он желает больше всего? Даже больше, чем ученой степени? Он хочет деймона! Найдите способ дать ему деймона, и он сделает для вас все, что хотите.
Мудрецы искренне рассмеялись.
Сказанное было для Лиры загадкой; то, что сказал профессор пальмерологии, было бессмыслицей. Кроме того, ей не терпелось услышать еще что-нибудь интересное о скальпировании, и об Авроре Бореалис, и об этой загадочной Пыли. Но к ее сожалению, лорд Азраэль закончил показывать образцы и картинки, и беседа вскоре превратилась в прения о том, дать ему денег или нет, чтобы снарядить еще одну экспедицию на север. Споры затихали и разгорались опять, и Лира почувствовала, что у нее слипаются глаза. Вскоре она уснула, а Пантелеймон обвился вокруг ее шеи в излюбленном для сна обличье горностая.
Она проснулась оттого, что кто-то принялся трясти ее за плечо.
— Тихо, — сказал ей дядя. Дверь шкафа была открыта, и он нагнулся к ней, озаряемый светом. — Все уже ушли, но поблизости еще есть несколько слуг. Иди спать и смотри, никому не проговорись.
— Они согласились дать тебе денег? — сонно спросила она.
— Да.
— А что такое Пыль? — спросила она, с трудом разгибаясь после долгого пребывания в скрюченном состоянии.
— То, что тебя не касается.
— Нет, касается, — возразила она. — Если уж вы захотели, чтобы я шпионила для Вас в шкафу, вы должны сказать, для чего я шпионю. Можно мне посмотреть на голову того человека?
Шерсть Пантелеймона ощетинилась: она почувствовала, как защекотало шею. Лорд Азраэль коротко рассмеялся.
— Не будь такой противной, — сказал он и принялся упаковывать слайды и коробки с образцами. — Ты наблюдала за Мастером?
— Да, прежде всего он поискал глазами вино.
— Хорошо. Теперь он мне не страшен. Делай, как тебе велят — иди спать.
— А куда вы отправляетесь?
— Назад на Север. Через десять минут я ухожу.
— Можно и мне тоже?
Он оставил свое занятие и посмотрел на нее так, словно впервые ее видит. Его деймон тоже обратила на нее свои темно-желтые глаза леопарда, от тяжелых пристальных взглядов их обоих Лира покраснела. Но ответила таким же строптивым взором.