Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Шерли стояла позади глав приходов, разглядывала список нуждающихся, слушала все, о чем говорили, и лукаво улыбалась, только не от злого умысла, а с осознанием собственной важности – слишком многозначительно, чтобы считать эту улыбку любезной. Мужчинам редко нравится, если кто-нибудь видит их подлинную сущность, поэтому женщинам следует развивать в себе легкую слепоту, чтобы не вторгаться в суть вещей и принимать видимость как данность. Тысячи женщин об этом знают и почти никогда не поднимают век, только время от времени украдкой бросают взгляд на внешний мир. Помню, однажды мне довелось увидеть пару небесно-голубых глаз – вечно сонных, с поволокой, – тайком смотревших в оба, и по их выражению, от которого у меня кровь застыла в жилах, я поняла, что передо мной знаток людских душ. Их обладательницу весь свет называл bonne petite femme[71] – она была не англичанка. Вскоре я разгадала ее характер, точнее – прочувствовала и изучила во всех его потаенных и сокровенных проявлениях. Она оказалась самой искусной и непревзойденной интриганкой в Европе.

Когда, по мнению мисс Килдар, все окончательно устроилось, и священники настолько вдохновились ее планом, что возглавили список пожертвований, даровав по пятьдесят фунтов каждый, она приказала подать ужин, предварительно наказав миссис Джилл проявить свои кулинарные таланты в полной мере. Мистер Холл был человек умеренный и к роскоши не склонный, зато Боултби и Хелстоун весьма ценили хорошую кухню. Изысканный ужин привел их в прекрасное настроение. Впрочем, они отдали ему должное с приличествующей случаю учтивостью, на которую тот же мистер Донн был совершенно неспособен. Они также с удовольствием отведали по бокалу превосходного вина, насладившись его тонким вкусом. Капитан Килдар удостоился всяческих похвал и чувствовал себя весьма довольным, поскольку ему удалось как нельзя лучше угодить гостям в сутанах. Своей цели он добился, и теперь сиял от радости.

Глава 15. Выдворение мистера Донна

На следующий день Шерли поделилась с Каролиной впечатлениями об удачно проведенном вечере.

– Мне приятно принимать у себя джентльменов определенного круга, – призналась она. – Забавно наблюдать, как они приходят в восторг от вкусного угощения. В то время как для нас, женщин, тонкие вина и изысканные блюда особой важности не представляют, мужчины в отношении еды подобны малым детям, поэтому их так приятно радовать, – разумеется, если речь идет о персонах столь славных и достойных, как наши почтенные священники. Порой я наблюдаю за Муром, пытаясь понять, как бы ему угодить, однако детская непосредственность Роберту несвойственна. Ты знаешь его лучше, чем я, Каролина. К чему он неравнодушен?

– Уж точно не к еде, как мой дядюшка и доктор Боултби, – с улыбкой ответила Каролина, с удовольствием возвращаясь к излюбленной теме. Если бы не Шерли, она вряд ли затронула бы ее в беседе, но стоило подруге заговорить о том, кто постоянно царил в ее мыслях, и Каролина не смогла удержаться от искушения. – Впрочем, о его пристрастиях говорить трудно, потому что мне так и не удалось за ним понаблюдать: стоит поднять взгляд, как Роберт его перехватывает и сам наблюдает за тобой, что сбивает с толку.

– Вот именно! – воскликнула Шерли. – Едва ты посмотришь на него, как он сверкает глазами. Вечно он настороже! Врасплох его не застанешь. Даже если Мур на тебя не смотрит, то его мысли будто мешаются в твои, отслеживая мотивы слов и поступков, истолковывая их на нужный ему лад. Знаю я таких личностей! До чего же они меня возмущают! А тебя?

Этот неожиданный вопрос был вполне в духе Шерли. Сначала Каролина приходила в замешательство, потом научилась парировать удары.

– Возмущают? Каким же образом? – спросила она.

– Ага! – вскричала Шерли, подбегая к окну. – Вот и развлечение! На одном из приемов, на которые тебя не вытащишь, мне удалось одержать грандиозную победу, причем она далась без малейших усилий, уж поверь. Звонят – какая удача! Вдобавок сразу двое. Похоже, в одиночку они не охотятся, только парами. Выбирай любого, Лина. Мне не жаль! Послушай, как надрывается Варвар!

Рыжий пес с черной мордой, о котором мы уже упоминали в главе, где представляли читателю хозяйку поместья, зашелся лаем в холле, и звук громко разнесся по просторному помещению. Следом раздался страшный рык, похожий на раскат грома и ничуть не менее грозный.

– Слушай! – со смехом воскликнула Шерли. – Можно подумать, это прелюдия к кровавой бойне! Представляю, как они перепугаются, ведь они не знают старину Варвара, как знаю я. Чужие люди понятия не имеют, что его сердитый рык – пустая угроза, кидаться в бой он не станет.

Послышались звуки возни.

– Пошла! Пошла! – проверещал высокий чванливый голос, и раздался треск хлыста или трости. Тут же последовал вопль, копошение и отчетливо различимый топот.

– О, Мэлоун, Мэлоун!

– Пошла! Пошла! Пошла! – кричал визгливый голос.

– Пес их напугал! – радостно сообщила Шерли. – Они его ударили, а Варвар к подобному обращению не привык и спуску теперь никому не даст.

Она бросилась в холл. Один джентльмен несся вверх по дубовой лестнице, стремясь укрыться в галерее или в комнатах; второй быстро пятился к ступенькам, неистово размахивая сучковатой дубинкой, как заведенный повторяя: «Пошла!»; пес кидался вперед с лаем и подвывал; у дверей кухни столпились испуганные слуги. Варвар прыгнул, второй джентльмен бросился наутек вслед за своим приятелем. Тот уже укрылся в спальне и захлопнул дверь прямо у него перед носом – страх начисто лишает нас милосердия к ближнему. Второй беглец не сдавался и отчаянно дергал за ручку.

– Джентльмены, – произнесла Шерли мелодичным голоском, добавив в него стальных ноток, – будьте так любезны, пощадите мои двери. Успокойтесь! Идите-ка сюда. Посмотрите на Варвара – он ведь и котенка не обидит!

Она принялась ласкать пса. Он улегся у ног хозяйки и вытянул лапы, однако хвост все еще угрожающе дергался, ноздри раздувались, в бульдожьих глазках пылал тусклый огонь. Это был обычный пес – флегматичный, глуповатый, упрямый и верный, любящий свою хозяйку и Джона, слугу, который его кормит. К остальному миру Варвар относился равнодушно, зато удар палкой мгновенно пробудил в нем демона.

– Мистер Мэлоун, здравствуйте! – продолжила Шерли, обращая искрящееся весельем личико к галерее. – Вы ошиблись: это вовсе не гостиная, а спальня миссис Прайер. Передайте своему другу мистеру Донну, чтобы поскорее выходил. Я с удовольствием приму вас этажом ниже.

– Ха-ха! – гулко расхохотался Мэлоун, покинув дверь и облокотившись о массивные перила. – Этой животине удалось перепугать Донна. Он у нас парень немного робкий, – пояснил ирландец и вальяжно двинулся к лестничной площадке. – Вот я и решил подняться вслед за ним, чтобы успокоить беднягу.

– Так я и подумала. Что ж, спускайтесь, если вам угодно. Джон, – обратилась она к слуге, – сходите наверх и вызволите мистера Донна. Осторожнее, мистер Мэлоун, ступеньки скользкие.

Еще бы они не были скользкими – из полированного-то дуба! Предупреждение слегка запоздало: во время своего горделивого спуска Мэлоун поскользнулся и не скатился вниз лишь потому, что успел уцепиться за балясины, благодаря чему лестница протяжно заскрипела.

Наверное, Варвар вообразил, что гость позволяет себе лишнего, и снова зарычал. Однако Мэлоун оказался не робкого десятка. Прежде псу удалось застать его врасплох, но теперь курат прошел мимо него скорее с едва сдерживаемым гневом, чем со страхом. Если бы взглядом можно было придушить, в этой жизни Варвар не сделал бы больше ни вздоха. Позабыв про всякую вежливость, разъяренный Мэлоун ввалился в гостиную, опередив мисс Килдар. Покосившись на мисс Хелстоун, он едва нашел в себе силы отвесить ей поклон. Он постоянно переводил взгляд с Каролины на Шерли, и будь одна из них его женой, Мэлоун, несомненно, устроил бы скандал. Он сжимал и разжимал кулаки с таким видом, будто намеревался схватить любую из девушек за горло и придушить.

Поделиться с друзьями: