Шквальный отряд
Шрифт:
— И как здесь красиво, — добавила Нин, поворачивая голову во все стороны.
— Красиво, но не забывайте об осторожности, — предупредил Лу Вэйминь. — Лес полон опасностей для неподготовленных. Не отходите от группы, не трогайте незнакомые растения, не берите ничего в рот и смотрите под ноги.
Мы углубились в лесную чащу, ища места, где росли нужные травы. Весенний сбор отличался от осеннего. В этот раз были нужны молодые ростки, первые листочки, корни растений, которые только пробуждались после зимнего сна.
— Вот это нам нужно, — сказал Лу Вэйминь, остановившись возле небольшой полянки. — Видите эти зелёные ростки? Это молодая литея. Весной она особенно целебна.
Он показал детям, как правильно срезать растения, чтобы не повреждить корни и оставить достаточно стеблей для дальнейшего роста. Нин оказалась очень внимательной ученицей. Её движения были аккуратными и деликатными, она будто бы инстинктивно понимала, как не навредить растению.
Ван Сяо тоже старался, его пальцы бывшего воришки были не менее ловкими. Он тоже быстро запоминал названия трав и места, где они росли.
— А вон там что растёт? — спросил он, указывая на заросли у ручья.
— Осторожно! — предупредил Цзян Хун. — Это ядовитый паслён. Его нельзя трогать голыми руками.
— Ядовитый? — испугалась Нин.
— Не все растения полезны, — объяснил Лу Вэйминь. — Природа создала и лекарства, и яды. Задача травника — уметь различать их. Вот почему учиться нужно долго и внимательно.
Работа продолжалась весь день. Дети не покладая рук помогали взрослым: срезали, сортировали и укладывали травы в корзины. К вечеру у нас был приличный урожай молодых растений.
— Вы молодцы, — похвалил Лу Вэйминь, когда мы устроились на ночлег. — Для первого дня результат отличный. Если и завтра будете работать так же хорошо, я подумаю о том, чтобы взять кого-то из вас к себе в помощники.
Глаза детей загорелись от восторга.
— Правда? — спросил Ван Сяо. — Вы научите нас настоящему травничеству?
— Если покажете усердие и способности, то почему нет? — улыбнулся старик. — У меня как раз освободилось место помощника. Один из учеников ушёл работать к другому мастеру, а Сяо Чжан и Сяо Ли пока не справляются с большими заказами.
— Мы будем стараться! — пообещала Нин. — Очень-очень стараться!
Я смотрел на счастливые лица детей и чувствовал тепло в груди. Наконец-то у них появилась настоящая перспектива. Не временная подработка, а настоящая честная работа, которая могла стать делом всей жизни. Травничество было уважаемой профессией, и хорошие специалисты всегда были нужны людям.
Ночь прошла спокойно. Я подремал и помедитировал до полуночи, потом сменил Цзян Хуна. В лесу было тихо и мирно, только сова где-то далеко ухала да ветер шелестел в листве.
Второй день оказался ещё более продуктивным. Дети быстро учились, запоминали названия растений, особенности их сбора и обработки. Лу Вэйминь был явно доволен их успехами.
— У Нин действительно талант, — сказал он мне, когда девочка увлечённо сортировала собранные корешки. — Такое чутьё к растениям встречается редко. А у Ван Сяо хорошая память и уверенные руки. Из него получится отличный помощник.
— Значит, возьмёте их в ученики?
— Возьму, — кивнул травник. — Но пусть учатся постепенно. Пусть пока помогают по полдня, а остальное время работают у торговца Шеня, он мне не простит, если я сразу заберу обоих. Через полгода посмотрим, как у них дела.
Это было разумно. Торговец тканями тоже нуждался в помощниках.
К концу второго дня наши корзины были полны. Мы собрали первые ростки тысячелистника, корни одуванчика, почки берёзы: всё то, что было особенно ценно именно весной.
— Завтра с утра начнём обратный путь, — решил Лу Вэйминь. — Чем быстрее доставим травы в город, тем лучше сохранятся их свойства.
— А нельзя ещё немного поискать? — попросила Нин. — Может быть, найдём что-то редкое?
— Жадность до добра не доводит, — покачал головой старик. — У нас уже достаточно. Не стоит рисковать ради лишней корзины травы.
Третий день начался так же спокойно, как и предыдущие. Мы собирали вещи, готовились к возвращению. Дети помогали укладывать травы, стараясь не помять нежные ростки.
Я стоял чуть в стороне, наблюдая за их работой и наслаждаясь утренней свежестью. Хищник во мне дремал, убаюканный мирной атмосферой. В такие моменты легко было забыть об опасностях и просто радоваться жизни.
И вдруг инстинкты резко проснулись, вырывая меня из полудрёмы.
Что-то было не так.
Птицы смолкли. Ветер затих. В воздухе повисла тишина, которая предшествует буре.
Я напрягся, прислушиваясь. Мой обострённый слух уловил едва различимые звуки: скрип кожи, позвякивание металла и тихие шаги. Кто-то приближался к нашему лагерю. Несколько человек, вооружённых и двигающихся скрытно.
Инстинкт хищника забил тревогу.
Опасность. Близко. Очень близко!
— Нин, отойди от корзин к брату, — негромко сказал я.
Девочка удивлённо подняла голову, но послушалась. Что-то в моём тоне заставило её насторожиться.
В тот же момент воздух рассёк свист стрелы.
Время замедлилось. Я видел, как деревянное древко с металлическим наконечником летит прямо к Нин, которая стояла над корзиной с травами. Видел её широко раскрытые от ужаса глаза. Видел, как Ван Сяо оборачивается на звук.
Моё тело двинулось быстрее мысли. Шаг Ветра активировался инстинктивно, перенося меня через поляну за долю секунды. Рука поднялась, поймала стрелу в воздухе, остановив её в ладони от детского лица.
— Все на землю! — рявкнул я, роняя стрелу и выхватывая меч. — Немедленно!
Лу Вэйминь и его помощники упали ничком, увлекая за собой детей. Нин всхлипнула от страха, но послушалась. Ван Сяо пытался прикрыть сестру своим телом.
Я сосредоточился, усиливая восприятие. Семь человек. Все вооружены луками и мечами. Окружили лагерь полукольцом, готовятся к атаке. И запах… знакомый запах пота, грязи и дешёвого вина. Этот запах я хорошо запомнил. Память тут же подбросила мне воспоминания о битве на пароме!
— Чжоу Лэй, — прорычал я. — Знаю, что ты здесь. Выходи!