Шри Ауробиндо. Тайна Веды
Шрифт:
Гимн Савитару
Ригведа V.81
[Риши воспевает Бога Солнца как источник божественного знания, как создателя внутренних миров. К нему, Провидцу, ищущие света направляют свой ум и мысли; он, кому единственно ведомы все формы знания, есть единственный высочайший устроитель жертвоприношения. Он облекается во все формы, как в одеяния своего бытия и своего творческого видения, он творит наивысшее добро и счастье для двух форм жизни в мирах. Он проявляет небесный мир, сияя на пути зари божественного знания; по этому пути другие божества следуют за ним, и величие его света делают они целью устремления всех своих сил. Силой своей и величием он размерил для нас все земные миры, но лишь в трех мирах света достигает он истинного величия своего проявления в лучах божественного солнца; тогда он охватывает своим бытием и светом ночь нашей тьмы, становясь Митрой, созидающим по своим законам лучезарную гармонию наших высших и низших миров. Он единственный творец всего нашего мироздания, и своим движением вперед он способствует его возрастанию до тех пор, пока весь мир нашего становления не достигнет полноты его озарения.]
yu~njate mana uta yu~njate dhiyo vipra viprasya bhato vipa'scita
vi hotra dadhe vayunavideka inmahi devasya savitu pariuti
1. Озаренные провидцы запрягают ум свой и запрягают мысли свои, устремляя их к озаренному божеству, безбрежному, светозарному в сознании; единственно знающий все проявления знания, он один распределяет все на жертвоприношении. Велика хвала Савитару, всесозидающему богу.
vi'sva rupai prati mu~ncate kavi prasavid bhadram dvipade catupade
vi nakamakhyat savita vareyo’nu prayaamuaso vi rajati
2. Все формы – это одежды, в которые облачается Провидец, дабы творить добро и блаженство для созданий двухчастных и четырехчастных [259] . Савитар светом своим делает зримым наш небесный мир; превосходный он и желанный, широк свет его сияния вслед за движением Зари.
259
Дословно – «двуногих и четвероногих», но слово pad означает также и «шаг» или принцип, на котором основывается сознание. Эзотерическое значение: «четырехпринципные» – те, кто обитают в четырехчастном принципе низшего мира, и «двухпринципные» – живущие в двойственном принципе божественной и человеческой природы.
yasya prayaamanvanya id yayurdeva devasya mahimanamojasa
ya parthivani vimame sa eta'so rajamsi deva savita mahitvana
3. Вслед за этим движением все другие боги в своем могуществе устремляются к величию этого бога. Это сверкающий бог Савитар, кто силой своей и величием размерил наши земные миры света.
uta yasi savitastrii rocanota suryasya ra'smibhi samucyasi
uta ratrimubhayata pariyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhi
4. И ты движешься, о Савитар, к трем сияющим мирам неба, и тебя являют лучи Солнца, и Ночь ты объемлешь с обеих сторон, и ты становишься Митрой, о Бог, с его установленными законами Истины.
ute'sie prasavasya tvameka iduta pua bhavasi deva yamabhi
utedam vi'svam bhuvanam vi rajasi 'syava'svaste savita stomamana'se
5. Ты один обладаешь силой для созидания, и ты становишься Взрастителем. О Бог, благодаря продвижению по своему пути ты озаряешь весь этот мир становления. Шьявашва, о Савитар, обрел утверждение твоей божественной сути.
Гимн Варуне
Ригведа V.85
[Этот гимн строится на игре двойного смысла. В экзотерическом плане Варуна воспевается как Асура, всеведущий и всемогущий владыка и творец, Божество, в своей творческой мудрости и мощи образующее мир и поддерживающее закон сущего на земле, в срединном пространстве и на небесах. В плане эзотерическом, где физические явления мира становятся символами внутренней рельности, беспредельное Божество воспевается как тот, кто в своей всепроникающей мудрости и чистоте раскрывает три мира нашего бытия Солнцу знания, изливая потоки Истины, очищая душу от лжи низшего бытия и его греха. Здесь дается перевод гимна и в его экзотерическом, и в эзотерическом значении.]
pra samraje bhadarca gabhiram brahma priyam varuaya 'srutaya
vi yo jaghana 'samiteva carmopastire pthivim suryaya
1. Вседержителю воспой ты молитву высокую и глубокую и приятную прославленному Варуне – тому, кто рассек, как нож – шкуру животного, дабы простереть землю под солнцем.
vaneu vyantarikam tatana vajamarvatsu paya usriyasu
htsu kratum varuo apsvagnim divi suryamadadhatsomamadrau
2. Он простер срединное пространство над вершинами деревьев, он вложил силу в боевых коней и молоко – в коров; в сердца он вложил волю, огонь – в воды [260] , солнце поместил на небо и растение Сомы – на гору.
260
Саяна объясняет это либо как электрический огонь в дождевых тучах, либо как подводный огонь в океане.
nicinabaram varua kavandham pra sasarja rodasi antarikam
tena vi'svasya bhuvanasya raja yavam na virvyunatti bhuma
3. Варуна вылил на землю и небо и в воздушное пространство бочку вод, чье отверстие открывается вниз; это ею Царь всего мира орошает землю, как дождь – ячменное поле.
unatti bhumim pthivimuta dyam yada dugdham varuo vayadit
samabhrea vasata parvatasastaviiyanta 'srathayanta vira
4. Варуна орошает широкую землю и небо, а когда желает он молока небес, он изливает его; горы одеваются тучей, герои бури [261] выпускают свою силу, и все никнет перед ними.
imamu vasurasya 'srutasya mahim mayam varuasya pra vocam
maneneva tasthivam antarike vi yo mame pthivim suryea
261
Vira – «герои», здесь: Маруты, как боги бури.
5. Я провозгласил эту безбрежную творящую мудрость [262] Прославленного и Могущественного – Варуны, кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой, солнцем измерил землю.
imamu nu kavitamasya mayam mahim devasya nakira dadhara
ekam yadudna na pantyenirasi~ncantiravanaya samudram
262
Maya, безусловно, передает корневое значение слова: «измерять», «образовывать», «строить» или «размерять».