ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:

Дхарма ?? (fofa) – в пер. с кит. «все дхармы (познанные Буддой)», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. – «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.

Бурный и непредсказуемый, будто американские горки – в оригинале два чэнъюя:

???? (diedang qifu) – в пер. с кит. «изменчивый, необузданный, то поднимающийся, то опускающийся»;

???? (jifei goutiao) – в пер. с кит. «куры летают, собаки скачут», обр. в знач. «суматоха, переполох, сумятица».

Закрыть собой амбразуру – в оригинале ?? ?? (shenxian shizu) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».

Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы:

?????? (jiujiu bashiyi nan) – в пер. с кит. «девятью девять – восемьдесят одно препятствие» – именно столько испытаний преодолел Сюаньцзан на пути за сутрами в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

???? (qianxin wanku) – в пер. с кит. «тысяча тяжких трудов, десять тысяч горестей».

Достиг духовного перерождения – в оригинале ?? (zhengguo) – в пер. с кит. «правильный результат», в буддизме – прямое воздаяние за предшествующее существование, форма, в которую следует переродиться.

Словесный грех – в оригинале ?? (kouye) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».

Паломничество на Запад – в оригинале ?? (qujing) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».

Последовать и в смерти – в оригинале ?? (xunqing) – в букв. пер. с кит. «пожертвовать собой во имя любви», что означает «совершить двойное самоубийство из-за невозможности быть вместе» (зачастую из-за протеста родителей).

Подвергшийся всеобщему осуждению – в оригинале чэнъюй ???? (zhong shi zhi di) – в пер. с кит. «тот, на кого направлены всеобщие стрелы», образно о предмете всеобщего обсуждения и порицания, «объект всеобщих нападок», «мишень общественной критики».

Зелёный ? (lu) здесь является сокращённым от ?? (hulu), «озёрно-зелёный» или «светло-зелёный», что в образном значении – «вздорные сплетни, фабриковать слухи, распространять клевету», благодаря истории о том, как один из известных пользователей Цзиньцзяна однажды снял правдоискательский фильм под названием «Озёрно-зелёный», который оказался чистым вымыслом.

Цзиньцзян ?? (jinjiang) – так называется сайт JJWXC, на котором размещаются многие известные китайские романы (в частности, именно там была опубликована «Система»). В «Системе» BL-канал Цзиньцзяна противопоставляется гаремным романам вымышленного сайта Чжундянь.

Восемнадцать касаний ??? (shiba mo) – имеющая широкое хождение в народе Китая песня с сексуальным подтекстом, существует во множестве вариаций.

Анти-фанат ?? (heifen) – хэйфэн – в букв. пер. с кит. «черный порошок» (тонер для принтера), сленговое – «ненавистник, хейтер», в то время как ? (fen) – сленговое «фанат» (по созвучию с «фэн»).

Чжэнъян ?? (zhengyang) – имя меча Ло Бинхэ переводится как «полдень», порождая каламбур, а также как «сила стоящего на юге солнца» и «разгар лета (четвёртый месяц по лунному календарю)».

Ничего особо ужасного – в оригинале ???? (shangtian haili) – в пер. с кит. «нарушать законы божеские и человеческие; подрывать моральные устои; поступать бессовестно».

Настоящая литература ??? (chunwenxue) – в пер. с кит. «чистая литература без примесей». До 4 мая 1919 г. так назывались философские и исторические произведения, после – художественная литература.

Навлёк позор – в оригинале ???? (shangfeng baisu) – в пер. с кит. «действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев».

Снимет шкуру – в оригинале ? (gua) – в пер. с кит. «уколоться, порезаться», устаревшее – «состругивать мясо с костей; четвертовать».

Порицание – в оригинале ?? (xiaoxie) – в букв. пер. с кит. «маленькая (тесная) обувь», образно в значении «затруднение; трудность».

Невредимо покоящийся – в оригинале ???? (di shui bu lou) – в букв. пер. с кит. «и капля воды не просочится», в образном значении «без сучка и без задоринки», «комар носа не подточит».

Годная дрочка – в оригинале ???? (shangke yi lu) может означать как «как следует потереть», «хорошенько выбранить», так и, собственно, это самое.

Окончательно запутался в своих чувствах ???? (huan de huan shi) – в пер. с кит. «бояться получить и бояться потерять», в образном значении – «всего бояться, жить в постоянном беспокойстве, не решаться на что-то».

Собачья жизнь – в оригинале ???? (gouxie lin tou) – в букв. пер. с кит. – «поток собачьей крови на голову», образно – «проклинать, ругать на чем свет стоит». Выражение «собачья кровь», возникло от ??? (sagouxie) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать».

Несравненный повелитель вод ???? (wudi shui shen) – в букв. пер. с кит. «не имеющий себе равных речной бог».

Двигаясь быстрее ветра – в оригинале ????????,?????? – в пер. с кит. «впереди ступни – ветер, позади – блуждающая душа».

Я, конечно, ожидал чего-то сногсшибательного, но не до такой же степени! – в оригинале: ???????—?????? – в пер. с кит. «Вместо малого двигателя сюжета ты выкатила мне бульдозер!» – используется игра слов: двигатель сюжета (движущая сила) ?? (tuishou) переводится также как «толчок руками (вид парных упражнений в тайцзицюань).

Они с мечом – одно целое – в оригинале ?? (tongming) – в пер. с кит. «делить судьбу; жить одной жизнью; вместе жить и умереть» (например, о верных супругах).

Поделиться с друзьями: