ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:

Был у вас за спиной ???? (zai ni shenhou) – помимо буквального значения, образно также может означать «поддерживать кого-либо».

Мелькание теней на стенках вращающегося фонаря-калейдоскопа, в котором зажгли свечу ???(zoumadeng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.

Три цуня – около 10 см.

Примерно 500 кг.

Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале ?? (moyu) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».

Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй ???? (qinzi chuma) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».

Сотня чжанов – около 330 метров.

Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:

???? (duanzhang quyi) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;

???? (que jin shao liang) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».

Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй ???? (yangkou zizhong) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».

В паре чжанов – метрах в семи.

Разным родам разные пути – ????,???? (fei wo zu lei qi xin bi yi) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».

Оставляло желать лучшего – в оригинале ?? (langbei) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй ? (bei) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».

Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома ???? (bujiantianri) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».

С быстротой молнии – в оригинале используется идиома ?????? (xun lei bu ji yan er) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».

Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй ???? (you jin deng ku) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».

Глоссарий

Предупреждение: Поскольку значения иероглифов, составляющих имена персонажей, очень разнообразны, здесь приведены лишь приблизительные варианты перевода имён.

?Современный Китай?

Шэнь Юань ?? (Shen Yuan) – имя героя – Юань – в пер. с кит. означает «стена, город, правительственное учреждение» и также может быть фамилией.

ID: Непревзойдённый огурец ???? (Jueshi Huanggua) – Цзюэши Хуангуа, является не вполне приличной метафорой.

Неистовый хейтер «Пути гордого бессмертного демона», душа которого по воле Системы после смерти переселилась в тело главного злодея романа Шэнь Цинцю, чтобы видоизменить сюжет произведения, «превратив этот убогий текст в добротное, атмосферное произведение уровня классики».

В романе Шэнь Юаня, главным образом, привлекала личность главного героя, Ло Бинхэ, и разнообразные монстры, знания о которых – его конёк. Также он интересуется различными заклинательскими техниками.

Эксперт Сян Тянь Да Фэйцзи ??????? (Xiang Tian Da Feiji-juju) – в пер. с кит. «Самолёт, Стреляющий в Небеса», также является эвфемизмом для слова «дрочить», ID автора «Пути гордого бессмертного демона», настоящее имя которого неизвестно.

По воле вездесущей Системы также попадает в собственный роман, где неожиданно для себя встречается с товарищем по родному миру и по совместительству самым внимательным читателем и самым яростным хейтером Шэнь Юанем. Горе-попаданцы в надежде изменить свою участь придумывают гениальный план.

?Мир романа «Путь гордого бессмертного демона? Мир Людей

Школы совершенствующихся:

Хребет Цанцюн ??? (Cangqiong shan) – в пер. с кит. «горы Лазоревого свода».

Расположен в восточной части континента. Является самой прославленной из крупных школ совершенствующихся.

Состоит из двенадцати пиков ? (feng), каждому из которых свойственна особая специализация. Все двенадцать пиков соединяет Радужный мост ?? (Hongqiao) – в пер. с кит. «арочный мост», обр. в знач. «радуга».

Магическим барьером служит «Лестница В Небеса» ??? (Deng Tianti) из тридцати тысяч ступеней, по которой не в силах подняться простой смертный.

Пик Цюндин ??? (Qiongding feng) – в пер. с кит. «пик Купола» – «административный» пик, глава которого осуществляет управление всей школой. В настоящее время глава пика – Юэ Цинъюань.

На заднем склоне горы расположены пещеры Линси ??? (Lingxi dong) – в пер. с кит. «пещеры Единства душ (или Чудесного рога единорога)», являющиеся идеальным местом для совершенствования, а потому лишь достигшие определённого уровня могут получить у главы школы разрешение для медитации в них.

Юэ Цинъюань ??? (Yue Qingyuan) – фамилия означает «горная вершина, пик», а также «старший правитель из вассалов», имя – «чистый источник», а также «очищать, приводить в порядок».

Поделиться с друзьями: