Скандальные наслаждения
Шрифт:
– Посмотрите, кого привезла Геро, – объявила леди Феба.
– Гриффин, – пробурчал Томас в знак приветствия.
– Томас. – Гриффин кивнул ему и повернулся к пожилой даме, которая держала на руках пятнистого спаниеля. Собака тут же тихо зарычала, вернее, загудела подобно шмелю.
– Кузина Батильда, это – лорд Гриффин Рединг, – представила его леди Феба. – Милорд, это моя кузина, мисс Батильда Пиклвуд.
Мисс Пиклвуд изобразила что-то похожее на реверанс в ответ на его поклон.
– Надо сказать Пандерсу, что у нас еще один гость.
– Постараюсь не слишком много есть, – пошутил Гриффин. – Какая милая собачка.
– Да? Вам она нравится? – У мисс Пиклвуд от удовольствия порозовели щеки. Она погладила спаниеля по голове, собачка перестала рычать и начала лизать ей пальцы. – Хотите ее подержать?
Гриффин с опаской оглядел собаку, которая хотя больше не рычала, но ее выпуклые темные глазки смотрели не особенно дружелюбно.
Это развеселило леди Фебу – за стеклами очков ее глаза смеялись.
– Не бойтесь. Если она вас укусит, мы непременно пошлем за доктором.
– Кровожадная озорница, – пробормотал Гриффин себе под нос и протянул руку к носу собачки. Если уж ему предстоит быть укушенным, то лучше с этим покончить сразу. – Здравствуйте, мадемуазель Миньон.
Спаниелька осторожно понюхала ему пальцы, потом разинула пасть. Наверное, у собак это означает улыбку, подумал Гриффин, и осмелился почесать ее за ухом.
– Ничего не понимаю, – удивилась мисс Пиклвуд. – Обычно она терпеть не может мужчин.
Леди Феба прикрыла рот рукой, чтобы не засмеяться, и пояснила:
– На самом деле она еще ни разу не укусила ни одного джентльмена. Просто делала вид, будто хочет укусить.
– Меня почти укусила, – сухо сообщил Томас. – У тебя, должно быть, пальцы пахнут беконом.
– Возможно, у нее просто очень хороший вкус, – сказал Гриффин, почесывая Миньон шею.
– Как бы то ни было, вы ей определенно нравитесь, – пробормотала мисс Пиклвуд и кивнула появившемуся дворецкому в ответ на какой-то понятный им обоим знак. – Полагаю, мы можем идти обедать. Феба, посмотри, почему так долго нет твоей сестры.
Томас сказал что-то приличествующее случаю, а леди Феба выпорхнула из комнаты. Гриффин продолжал гладить Миньон, спрашивая себя, уж не он ли причина того, что леди Геро не торопится выйти к обеду.
Черт, черт, черт. Он совершил самую большую ошибку в своей жизни.
– Вот она, – объявила леди Феба.
Гриффин поднял голову. Рядом с сестрой стояла Геро, спокойная, хотя и с покрасневшими щеками.
Она сразу подошла к Томасу и протянула ему руку:
– Милорд, я рада вас видеть.
Томас склонился над ее рукой. Вежливый и сдержанный жест. Никакой страсти. Боль пронзила Гриффина. В этот момент ему хотелось отстранить брата, подхватить леди Геро на руки и унести ее прочь отсюда. Унести куда-нибудь, где он сможет стереть поцелуями с ее лица это скучное, строгое выражение и увидеть ее страсть к нему.
Вместо этого он вздохнул и предложил руку леди Фебе:
– Вы проводите меня на обед, миледи?
– С радостью, милорд.
Обед, как и комната, тоже был сугубо в женском вкусе. Прозрачный суп, маленькие пирожки – которые тают во рту так быстро, что не успеваешь распробовать начинку, – и разнообразные сыры. Вино было вполне приличное, и при обычных обстоятельствах Гриффин мог бы чувствовать себя довольным.
– Как я понимаю, вы занимаетесь семейными поместьями, – обратилась к Гриффину мисс Пиклвуд. Она сидела во главе стола и одну руку почему-то то и дело опускала под скатерть.
– Занимается – это слишком громко сказано, – заявил Томас с противоположного конца стола. – Мой брат занят развлечениями, а поместьями у нас занимаются управляющие.
Гриффин повертел в руке нож.
– Мой брат хочет сказать, что я присматриваю за поместьями Мэндевиллов наравне со своими.
Томас бросил на него враждебный взгляд и отпил вина из бокала.
Сидевшая справа от Томаса леди Геро выпрямилась, и рука ее исчезла под столом.
– Ваши земли тоже находятся в Ланкашире, лорд Гриффин? – спросила она.
– Да. – Гриффин продолжал вертеть в руке нож. – Это результат разумных браков моих предков.
– Но ведь это так далеко от Лондона, – воскликнула леди Феба. – Вам наверняка одиноко в деревне.
Феба смотрела прямо перед собой и тоже вдруг опустила руку под стол.
Томас, кажется, не заметил странного поведения дам и, ухмыльнувшись, произнес:
– Мой брат везде находит способы развлечься. Кроме того, он наведывается в Лондон, когда ему хочется покутить.
Гриффин, прищурившись, смотрел на Томаса. Он чувствовал, что закипает от злости, но улыбнулся и… со звоном уронил нож на тарелку.
Дамы вздрогнули, а Томас лишь поднял брови.
Гриффин перевел взгляд на леди Фебу – она сидела между ним и Томасом.
– Я получаю удовольствие от езды верхом и охоты, миледи. К тому же заботы об урожае занимают у меня много времени, поэтому скучать некогда. Тем не менее я благодарен вам за беспокойство.
Феба сдвинула брови и смотрела то на него, то на его брата, потом сказала, робко улыбнувшись:
– Значит, мы должны подумать о том, чтобы вам было весело, когда вы приезжаете в Лондон. Правда, Геро?
Леди Геро поджала губы и едва слышно процедила:
– Феба…
Леди Феба смутилась. Сестра сидела с каменным лицом, даже мисс Пиклвуд выглядела более доброжелательно.
В этот момент Гриффин почувствовал у себя на ноге маленькие лапки, которые требовательно скребли ему колено.
– Я буду счастлив пойти куда угодно, по вашему совету, леди Феба. – Он улыбнулся, отломил кусок пирожка и скормил под столом Миньон.
– У нас совсем мало времени – мы очень заняты приготовлениями к свадьбе, – сдержанно произнесла леди Геро.
– Но вы же должны делать покупки. – Гриффин снова стал вертеть нож между пальцев. – А также есть, посещать ярмарки и тому подобные места.
Леди Феба хихикнула. Геро опустила глаза в тарелку и побледнела. Губы у нее вытянулись в струнку.