Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальные наслаждения
Шрифт:

– Посмотрите, кого привезла Геро, – объявила леди Феба.

– Гриффин, – пробурчал Томас в знак приветствия.

– Томас. – Гриффин кивнул ему и повернулся к пожилой даме, которая держала на руках пятнистого спаниеля. Собака тут же тихо зарычала, вернее, загудела подобно шмелю.

– Кузина Батильда, это – лорд Гриффин Рединг, – представила его леди Феба. – Милорд, это моя кузина, мисс Батильда Пиклвуд.

Мисс Пиклвуд изобразила что-то похожее на реверанс в ответ на его поклон.

– Надо сказать Пандерсу, что у нас еще один гость.

– Постараюсь не слишком много есть, – пошутил Гриффин. – Какая милая собачка.

– Да? Вам она нравится? – У мисс Пиклвуд от удовольствия порозовели щеки. Она погладила спаниеля по голове, собачка перестала рычать и начала лизать ей пальцы. – Хотите ее подержать?

Гриффин с опаской оглядел собаку, которая хотя больше не рычала, но ее выпуклые темные глазки смотрели не особенно дружелюбно.

Это развеселило леди Фебу – за стеклами очков ее глаза смеялись.

– Не бойтесь. Если она вас укусит, мы непременно пошлем за доктором.

– Кровожадная озорница, – пробормотал Гриффин себе под нос и протянул руку к носу собачки. Если уж ему предстоит быть укушенным, то лучше с этим покончить сразу. – Здравствуйте, мадемуазель Миньон.

Спаниелька осторожно понюхала ему пальцы, потом разинула пасть. Наверное, у собак это означает улыбку, подумал Гриффин, и осмелился почесать ее за ухом.

– Ничего не понимаю, – удивилась мисс Пиклвуд. – Обычно она терпеть не может мужчин.

Леди Феба прикрыла рот рукой, чтобы не засмеяться, и пояснила:

– На самом деле она еще ни разу не укусила ни одного джентльмена. Просто делала вид, будто хочет укусить.

– Меня почти укусила, – сухо сообщил Томас. – У тебя, должно быть, пальцы пахнут беконом.

– Возможно, у нее просто очень хороший вкус, – сказал Гриффин, почесывая Миньон шею.

– Как бы то ни было, вы ей определенно нравитесь, – пробормотала мисс Пиклвуд и кивнула появившемуся дворецкому в ответ на какой-то понятный им обоим знак. – Полагаю, мы можем идти обедать. Феба, посмотри, почему так долго нет твоей сестры.

Томас сказал что-то приличествующее случаю, а леди Феба выпорхнула из комнаты. Гриффин продолжал гладить Миньон, спрашивая себя, уж не он ли причина того, что леди Геро не торопится выйти к обеду.

Черт, черт, черт. Он совершил самую большую ошибку в своей жизни.

– Вот она, – объявила леди Феба.

Гриффин поднял голову. Рядом с сестрой стояла Геро, спокойная, хотя и с покрасневшими щеками.

Она сразу подошла к Томасу и протянула ему руку:

– Милорд, я рада вас видеть.

Томас склонился над ее рукой. Вежливый и сдержанный жест. Никакой страсти. Боль пронзила Гриффина. В этот момент ему хотелось отстранить брата, подхватить леди Геро на руки и унести ее прочь отсюда. Унести куда-нибудь, где он сможет стереть поцелуями с ее лица это скучное, строгое выражение и увидеть ее страсть к нему.

Вместо этого он вздохнул и предложил руку леди Фебе:

– Вы проводите меня на обед, миледи?

– С радостью, милорд.

Обед, как и комната, тоже был сугубо в женском вкусе. Прозрачный суп, маленькие пирожки – которые тают во рту так быстро, что не успеваешь распробовать начинку, – и разнообразные сыры. Вино было вполне приличное, и при обычных обстоятельствах Гриффин мог бы чувствовать себя довольным.

– Как я понимаю, вы занимаетесь семейными поместьями, – обратилась к Гриффину мисс Пиклвуд. Она сидела во главе стола и одну руку почему-то то и дело опускала под скатерть.

– Занимается – это слишком громко сказано, – заявил Томас с противоположного конца стола. – Мой брат занят развлечениями, а поместьями у нас занимаются управляющие.

Гриффин повертел в руке нож.

– Мой брат хочет сказать, что я присматриваю за поместьями Мэндевиллов наравне со своими.

Томас бросил на него враждебный взгляд и отпил вина из бокала.

Сидевшая справа от Томаса леди Геро выпрямилась, и рука ее исчезла под столом.

– Ваши земли тоже находятся в Ланкашире, лорд Гриффин? – спросила она.

– Да. – Гриффин продолжал вертеть в руке нож. – Это результат разумных браков моих предков.

– Но ведь это так далеко от Лондона, – воскликнула леди Феба. – Вам наверняка одиноко в деревне.

Феба смотрела прямо перед собой и тоже вдруг опустила руку под стол.

Томас, кажется, не заметил странного поведения дам и, ухмыльнувшись, произнес:

– Мой брат везде находит способы развлечься. Кроме того, он наведывается в Лондон, когда ему хочется покутить.

Гриффин, прищурившись, смотрел на Томаса. Он чувствовал, что закипает от злости, но улыбнулся и… со звоном уронил нож на тарелку.

Дамы вздрогнули, а Томас лишь поднял брови.

Гриффин перевел взгляд на леди Фебу – она сидела между ним и Томасом.

– Я получаю удовольствие от езды верхом и охоты, миледи. К тому же заботы об урожае занимают у меня много времени, поэтому скучать некогда. Тем не менее я благодарен вам за беспокойство.

Феба сдвинула брови и смотрела то на него, то на его брата, потом сказала, робко улыбнувшись:

– Значит, мы должны подумать о том, чтобы вам было весело, когда вы приезжаете в Лондон. Правда, Геро?

Леди Геро поджала губы и едва слышно процедила:

– Феба…

Леди Феба смутилась. Сестра сидела с каменным лицом, даже мисс Пиклвуд выглядела более доброжелательно.

В этот момент Гриффин почувствовал у себя на ноге маленькие лапки, которые требовательно скребли ему колено.

– Я буду счастлив пойти куда угодно, по вашему совету, леди Феба. – Он улыбнулся, отломил кусок пирожка и скормил под столом Миньон.

– У нас совсем мало времени – мы очень заняты приготовлениями к свадьбе, – сдержанно произнесла леди Геро.

– Но вы же должны делать покупки. – Гриффин снова стал вертеть нож между пальцев. – А также есть, посещать ярмарки и тому подобные места.

Леди Феба хихикнула. Геро опустила глаза в тарелку и побледнела. Губы у нее вытянулись в струнку.

Поделиться с друзьями: