Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказание о Ёсицунэ

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

– Желаю видеть господина Хироцунэ!
– объявил он. Как только Хироцунэ доложил, что прибыл гонец от хёэ-но скэ Еритомо, он обрадовался и поспешно вышел навстречу. Моринага вручил ему послание. "Верно, просит у меня Еритомо дружинников для своего войска",- подумал Хироцунэ, но в послании было написано: "Непрощаемая дерзость, что ты медлишь явиться ко мне". Прочтя это, Хироцунэ положил послание на доску для игры в сугороку и произнес:

– Аварэ, вот слова великого властителя! При столь твердой уверенности в своем праве он может быть спокоен за свою жизнь в окружении и не таких истинных воинов, как я!

И он тут же отправил это послание сроднику своему Тибе Цунэтанэ.

Затем и Касай Киёсигэ, Тота и Ураками со своими воинами прибыли к усадьбе Хироцунэ, и вскоре отряд из трех с лишним тысяч всадников под командованием Тибы Цунэтанэ и Хатиро Хироцунэ прискакал к побережью Кайхоцу и присоединился к войскам Минамото. Теперь у Еритомо было более сорока тысяч всадников, он двинул" ся дальше и вступил в уезд Явата в той же провинции Кадзуса. Пока происходили все эти события, прошло немалое время.

Жители Идзу с самого начала питали любовь к Минамото и спешили оттуда к Еритомо наперебой. Из провинции Хитати прискакали Сирато, Намэката, Сида, Тодзё, Сатакэ-но бэтто Хидэёси, Сандзан-но Сабуро Кисиёгэ, Такэти-но Хэймуся-но Таро, Сиоя-но Торимаса, Наганумано Горо Мунэмаса, Онодэра-но Дзэндзи Митицуна; из провинции Кодзукэ прибыли Око-но Таро и Ямаками-но Саэмон Нобутака; из провинции Мусаси - Кавагоэ Таро Сигэёри, Котаро Сигэфуса и Сабуро Сигэёси, а также Тан, Екояма и Иномата из родовых союзов. Не было пока Хатакэямы и Инагоэ. Титибу Сёдзи и Ояма-бэтто в ту пору пребывали в столице и явиться не могли. Присоединились жители Кадзусы по имени Хомма и Сибуя. Не явились Оба, Матано и Ямаути.

Одиннадцатого дня девятого месяца четвертого года Дзисё господин Еритомо достиг селения Итикава близ Мацудо на границе провинций Симоцукэ и Мусаси. К этому времени войско его имело числом сто девяносто тысяч всадников.

Есть в тех Восточных землях большая река Топэ, еще называется она по названию тех краев рекой Бандо. Истоки её далеко: она вытекает из поместья Тонэ, древнего владения рода Фудзивары, что в провинции Кодзука. Нижнее течение её достославный принц Аривара-но Нарихира назвал рекой Сумида. Когда наступает с моря прилив и вдобавок над истоками проливаются ливни, река эта разливается и затопляет берега и становится подобной морскому заливу.

Воды эти преградили путь Еритомо, и он простоял на месте пять дней, а тем временем на том берегу в двух местах были возведены укрепления, расставлены смотровые вышки и к опорам вышек привязаны кони: кто-то там ждал наступления войск Минамото.

Ёритомо послал Катодзи с повелением все снести и опрокинуть, но как раз в это время безвестный противник вдруг спилил свои вышки, поспешно сел в лодку и прибыл в Итикаву. А был это Эдо Таро Сигэнага.

Он явился к родственнику своему Касаю Киёсигэ и попосил устроить встречу с господином хёэ-по скэ, но его не приняли. Мало того, Ёритомо сказал так:

– Он непременно злоумышляет против меня. Катодзи, не спускай с него глаз!

Прознав об этом, Эдо Таро переменился в лице, но тут Тиба Цунэтанэ воскликнул:

– Все-таки мы соседи, и не могу я отнестись к этому безучастно! Пойду и попрошу за него.

Он почтительно предстал перед Ёритомо и поведал ему об огорчении Эдо Таро. Тогда сказал Ёритомо:

– Я слыхал, что Эдо Таро - превеликий богатей в наших Восьми Провинциях. Между тем мое войско уже несколько дней не может двинуться из-за половодья. Так пусть он наведет мосты наплавные, да так, чтобы мои сто девяносто тысяч всадников вступили в Мусаси через Одзи и Коитабаси.

Узнав об этом повелении, Эдо Таро сказал сокрушенно:

– Даже ценой головы мне не сделать этого. Но тут Тиба Цунэтанэ подозвал к себе Касая Киёсигэ и предложил ему:

– Давай-ка поможем Эдо Таро.

И из владений своих, из Кумаи, Курикавы, Камэнаси и Усидзимы, собрали они несколько десятков тысяч рыбачьих лодок, а еще во владениях Эдо было место, именуемое Исихама, где отстаивались несколько тысяч судов из западных провинций, и в три дня Эдо Таро удалось навести переправы. Господин Ёритомо соизволил сказать ему похвальное слово. Итак, войско его, перейдя реки Футои и Сумида, вступило в Коитабаси.

о том,

КАК ЁСИЦУНЭ ПОКИНУЛ КРАЙ ОСЮ И ПОСПЕШИЛ К ЁРИТОМО

Тем временем слухи о мятеже достигли края Осю. Едва прослышав об этих делах, Куро Есицунэ, младший брат Ёритомо, призвал к себе Ясухиру и передал с ним отцу его Хидэхире такие слова:

– Стало мне известно, что господин хёэ-по скэ поднял мятеж, подчинил себе Восемь Провинций Бандо и идет на столицу, дабы ниспровергнуть дом Тайра, В такое время мне тягостно пребывать здесь сложа руки. Я отправлюсь за ним вдогонку и соединюсь с ним и буду командовать его войсками.

Хидэхира ответил:

– Думаю, это ваша ошибка, что вы не пришли к такой мысли раньше.

Затем он призвал к себе своего третьего сына Тадахиру и сказал ему:

– В Бандо начались большие дела, выступил господин Минамото. Созови воинов нашей Страны Двух Провинций.

Но Есицунэ возразил на это:

– Конечно, хотелось бы мне повести с собой тысячу или десяток тысяч всадников, но дело не ждет.

И с тем он отбыл. В этой большой спешке Хидэхира успел отрядить с ним всего три сотни с лишним воинов. Во главе их, горя рвением, встали вассалы Есицунэ, и в их числе Мусасибо Бэнкэй с горы Хиэй, монах Хитатибо, пришедший из храма Миидэра, Исэ Сабуро, Сато Сабуро Цугинобу и его младший брат Сиро Таданобу. И предоставил им Хидэхира три сотни пегих, буланых и прочих коней, из коих воины выбрали каждый себе по душе, заседлали и помчались в путь. Они мчались и знать не хотели о том, что рвутся жилы и бьются ноги у лошадей, они только и делали, что работали плетками.

Они пронеслись мимо горы Ацукаси, миновали заставу Адати, пересекли равнину Юкиката и, пролетев через заставу Сиракава, выскочили на равнину Насуно. Тут Есицунэ оглянулся: отряд его поредел. Он подозвал к себе Исэ Сабуро.

– Что с отрядом?
– спросил он.

– Многие поотстали,- отвечал Исэ.- У кого кони побили копыта, у кого разбили ноги. Осталось нас человек полтораста.

– Нахлестывайте коней, пока не останется сотня или даже десяток! приказал Есицунэ.- Не оглядываться! И он послал своего коня в полный галоп. Миновав деревню Кидзукава, он остановился на почтовой станции Симобаси и дал коням отдых, а затем переправился через реку Кину и помолился в храме великому и светлому божеству Уцуномия. На прославленные места Муро-но Ясима он лишь взглянул со стороны, переправился через реку Сумида и прибыл в Кавагути, что в уезде Адати в провинции Мусаси. В отряде его к этому времени осталось всего восемьдесят пять всадников. Прискакав в Коитабаси, он спросил:

– Где господин Ёритомо?

– Позавчера выступил отсюда,- ответили ему. Он поскакал дальше и достиг Рокусё, главного города Мусаси.

– Где господин Ёритомо?
– спросил он.

– Позавчера прошел здесь, направляясь в город Хирадзука провинции Сагами,ответили ему.

Когда он достиг города Хирадзука и спросил, ему сказали:

– Ёритомо уже либо в Ами-но Исики, либо в Юмото. Он домчался до побережья и задал вопрос, и ему сообщили:

– Господин Ёритомо уже перевалил через Асигару. Охваченный беспокойством и нетерпением, Есицупэ заторопил коня, проскакал через перевал Асигара, спустился по склону Хаконэ и прибыл в город Мисима, главный в провинции Идзу. Там он снова спросил о Ёритомо и получил ответ:

Поделиться с друзьями: