ЖАНРЫ

Сказки попугая (Тота кахани)

Хайдари Сайид Хайдар Бахш

Шрифт:

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«У Канауджского раджи была красивая дочь. Случилось так, что в нее влюбился факир и обезумел от этой любви. Когда он пришел в себя, то так стал говорить в своем сердце: «Что за безумие! Высокому нет дела до низкого. Ты бедный дарвеш {90} , нищий, а он раджа. Как может его дочь достаться тебе?»

Но, придя в отчаяние, он все же через несколько дней послал радже такое письмо: «Отдай мне свою дочь в жены, ибо я люблю ее. Не смотри на мое ничтожество и на свое царственное величие».

90

«Дарвеш» (по-русски обычнее — «дервиш») — персидский термин, соответствующий арабскому «факир» (см. выше).

Раджа, прослушав послание {91} факира, разгневался и сказал: — Пусть кто-нибудь поскорее сюда придет и накажет этого факира.

Тогда министр, сложив руки, стал почтительно возражать: — Правителю не подобает оскорблять бедного факира и притеснять его. Путем хитрости удалите его из города, тогда он умрет, а на вас не ляжет позора.

После этого министр, призвав факира, сказал: — О факир! Если ты приведешь слона, навьюченного золотом, то, наверное, получишь свою возлюбленную.

91

«Прослушав это послание». Индийские властители, даже если они были грамотными, считали ниже своего достоинства читать получаемые письма и заставляли приближенных прочитывать их вслух.

Дарвеш, выслушав эти слова, обрадовался и стал думать о том, как бы добыть золото. Тогда некий человек сказал ему: — О нищий! Если ты пойдешь к раэ-райану, то, о чем ни попросишь, — все получишь по твоему желанию.

Факир тотчас пошел к раэ-райану и стал его просить: — Да будет добро раэ-райану! Пусть этот факир получит слона, навьюченного ашрафиями {92} .

Как только раэ-райан услышал голос дарвеша — он тотчас подарил ему слона, навьюченного золотом. Факир отвел слона к радже Канауджа и сказал ему: — О махараджа! Извольте принять от меня этого слона, навьюченного золотом, и благоволите выдать за меня вашу дочь.

92

«Слона, навьюченного ашрафиями». Ашрафи — золотая монета, равная 16 рупиям (о рупии см. прим. к рассказу 1-му).

Тогда раджа сказал министру: — Твоя хитрость не удалась. Этот факир привел слона, навьюченного золотом. Что теперь делать?

Министр доложил: — Повелитель! Очевидно, что этот факир ходил к раэ-райану и у него выпросил слона и золото, ибо в наше время нет другого столь щедрого человека, кроме него.

Затем, поразмыслив в своей душе, он так сказал дарвешу: — О факир! Дочь раджи не такова, чтобы ее можно было отдать взамен этого слона. Если ты хочешь ее взять, то ступай, отруби и принеси голову раэ-райана, и тогда бери дочь раджи и уводи ее с собой, куда твоя душа захочет.

Итак, этот факир снова пошел к раэ-райану и стал ему говорить: — О Хатим! {93} Теперь я могу исполнить желание моего сердца только лишь ценой твоей головы. Если ты отдашь твою голову, то этот факир получит то, чего требует его сердце.

На это раэ-райан сказал: — О факир! Будь спокоен. Всевышний Пастырь сотворил мою голову для того, чтобы она послужила кому-нибудь на пользу. Я уже давно «ношу эту голову на своей ладони» {94} , и если кто-нибудь попросит ее, то отдам. Теперь, раз ты ее потребовал, то вот она, и я готов. Обвяжи мою шею веревкой, сведи меня к радже и скажи ему: — Вот голова, которую ты просил; я доставил голову вместе с телом. — Если он согласится, отрежь голову от моего тела, а если он еще чего-нибудь попросит, то я и это предоставлю.

93

«О Хатим!» Хатим (или Хатим-Тай), поэт, араб из племени Тай, живший с конца VI по начало VII в. н. э. и прославившийся своей необычайной щедростью. Полулегендарная личность Хатим-Тая нередко встречается в восточной литературе. Его имя стало нарицательным в смысле «щедрый человек, благодетель».

94

«Ношу эту голову на своей ладони». «Носить на ладони» значит «держать наготове», «быть готовым отдать в любое время».

Итак, дарвеш обвязал шею раэ-райана веревкой и отвел его к радже.

Когда раджа увидел мужество этого человека, то встал со своего места, пал ему в ноги и стал говорить так: — Поистине, нет и не будет в этом мире другого человека, столь щедрого и мужественного, чтобы ради какого-то низкого факира отдать свою голову.

Сказав это, он позвал свою дочь и, вручив ее раэ-райану, промолвил: — О махараджа! Она — твоя рабыня. Отдай ее, кому твоя душа захочет.

Закончив эту сказку, попугай сказал Худжасте: — О госпожа! Я так же погублю мою голову ради твоего дела; я исполню желания твоего сердца и никогда об этом не пожалею. Лучше будет, если ты теперь поскорее пойдешь к твоему возлюбленному и вкусишь наслаждения жизни.

Выслушав его, Худжаста собралась уходить, но тут настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз отложить свиданье. Тогда она стала плакать и прочла такие стихи:

Доколе, рассвет, мне будешь врагом? Ночь свиданья когда настанет?

9

рассказ,

о неверном попугае бадшаха Алим-Шаха

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста, плача от мук любви, пошла отпрашиваться к попугаю и, увидев его задумчивым, спросила: — О мудрец! Почему ты сегодня печален?

Попугай отвечал: — О госпожа! Мысль о тебе сильно смущает меня. Из-за этого беспокойства я позабыл о зерне и воде. Круглые сутки я думаю о том, как узнать мне — верен ли тебе твой возлюбленный, или же, подобно попугаю бадшаха Алим-Шаха, обманет тебя и предаст.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Некогда один охотник расставил силки близ гнезда попугаевой самки и поймал ее вместе с птенцами. Тогда попугаиха сказала своим птенцам: — Дети! Теперь самое лучшее вам притвориться мертвыми и лежать на месте. Если этот птицелов решит, что вы издохли, то выпустит вас. А что я попадусь — не беда. Если я останусь в живых, то уж как-нибудь ухитрюсь и прилечу к вам.

Птенцы поступили по ее указаниям, и каждый из них упал, задержав дыхание. Охотник подумал: — Наверное они околели. Их нужно выбросить из сети. Но едва он, сказав это, выкинул их из силка, как они все взлетели и уселись на ветвях дерева.

Тогда птицелов рассердился на попугаиху и хотел ее швырнуть о землю, но тут попугаиха промолвила: — О охотник! Берегись меня убивать. Если я останусь в живых, то добуду тебе столько денег и золота, что ты всю жизнь не станешь ни в чем нуждаться, и покуда будешь жив — ни о чем тебе не придется заботиться, ибо я очень умна и искусна в медицине. Я знаю всяческие лечебные средства.

Охотник обрадовался этим словам, не стал ее убивать и так сказал ей: — О попугаиха! Алим-Шах, бадшах нашей страны, давно уже болен и недуг его тяжел. Сможешь ли ты его вылечить? — Попугаиха отвечала: — О охотник! Разве это трудное дело?! Я такой врач, что могу излечить десять тысяч больных, от которых отказались бы Аристу {95} и Локман {96} . Отнеси меня к своему бадшаху и расхвали ему мое лекарское искусство, а потом продай меня ему за сколько пожелаешь.

95

«Аристу» — Аристотель, знаменитый философ древней Греции (384—322 гг. до н. э.), был известен и на Востоке; так, его сочинения переводились в Персии в эпоху Сассанидов (III—VII вв. н. э.).

96

«Локман». Под именем Локмана известны на Востоке два легендарных лица, которых иногда смешивают между собой. Один из них — мудрец и пророк, посланный к нечестивому племени Ад. Другому, также мудрецу, приписывается известная арабская обработка греческих басен Эзопа, а также целый ряд популярных изречений и пословиц. Слова попугаихи объясняются тем, что на Востоке с понятием «мудрец» часто связывалось понятие «врач».

Итак, охотник, посадив попугаиху в клетку, отнес ее к своему бадшаху и стал говорить: — Государь! Эта попугаиха очень умна и прекрасно знает медицину. Если прикажешь, то она останется служить светлому величеству.

Алим-Шах сказал: — Брат! Я именно этим озабочен. Мне как раз необходим мудрый врач, и я желал, чтобы пришел кто-нибудь, кто удалил бы мою болезнь. Хорошо будет, если попугаиха у меня останется. Назови цену ей.

Охотник назначил цену в десять тысяч ашрафиев, и бадшах отдал эту сумму. Охотник, взяв деньги, отправился домой, а попугаиха начала лечить бадшаха.

Поделиться с друзьями: