Сломай меня
Шрифт:
Я представляю маленький шестиместный самолёт и бумажный пакет в своём ближайшем будущем, но, если это поможет мне быстрее добраться домой, я согласна.
Надеюсь только, что это будет достаточно быстро.
***
— Вот и приехали. — Сэм проезжает мимо забора из сетки, мимо вертолётной площадки слева и направляется к белому ангару. Мой рот открывается, когда я вижу крупную чёрную надпись на нём:
Частная взлетно-посадочная полоса Вульфов.
— Семья построила этот аэропорт, когда Уолтер Вульф основал свою сеть отелей. Он любил приезжать сюда, в свой дом, когда мог выбраться. Летал на своём реактивном самолёте. Поэтому и полоса такая длинная. — Сэм указывает на полосу справа, где на лётном поле стоит элегантный самолёт. — Хорошо, что мистер Вульф был в Хомере, иначе вам пришлось бы лететь на вертолёте в Анкоридж и искать пересадку.
До меня наконец доходит. Это не Белинда всё устроила.
Это Генри.
Он, должно быть, узнал. Значит, он не испытывает ко мне ненависти за то, что я сделала.
Острый ком, который теперь не покидает мое горло, становится ещё больше.
— Вы сотрудник?
Я киваю, не доверяя голосу.
Он качает головой, скорее для себя.
— Тогда они явно хорошо относятся к персоналу, потому что я даже не представляю, во сколько обойдётся этот полёт.
Я тоже.
Он паркуется. Я не дожидаюсь, пока он обойдёт, чтобы открыть мне дверь.
Мужчина, ожидающий у самолета, чтобы забрать мою спортивную сумку, быстро направляется к открытой двери грузового отсека, как будто знает, что мы спешим. Несмотря на ситуацию, я замираю на мгновение, осознавая сюрреалистичность происходящего.
Это все на самом деле?
— Мисс Митчелл. Было приятно познакомиться. Желаю вам всего наилучшего, — говорит Сэм.
Кивнув в знак благодарности, я поднимаюсь по узкому трапу, ведущему в частный самолёт.
У входа меня встречает человек в форме.
— Доброе утро, мисс Митчелл. Я второй пилот Джек Родан. Мы вылетим в течение пятнадцати минут. — Он указывает на салон. — Можете занять любое место.
— Спасибо.
Он оставляет меня осматривать кремовый кожаный салон. Здесь на выбор шесть сидений — два ближайших обращены к хвосту, ещё четыре — к носу, все просторные и удобные.
Я прохожу дальше, чтобы обеспечить себе немного уединения, и нахожу номер Генри в телефоне. После недолгого колебания я нажимаю на кнопку набора.
Меня охватывает разочарование, когда я слышу голос его автоответчика.
— Привет. Я на твоей взлетно-посадочной полосе. Полагаю, ты узнал о том, что случилось. — Белинда ему позвонила? Или он увидел меня на пароме и спросил? Хотя это не важно. — Спасибо. Я не знаю, насколько всё плохо, но... это много для меня значит. Я просто хотела сказать спасибо. В этом не было необходимости. Но спасибо.
Я завершаю звонок, чтобы не сказать лишнего, и опустившись в кресло, смотрю на горную гряду вдали.
Возможно, я вижу её в последний раз.
Вернусь ли я когда-нибудь? Раз мне не нужно платить за билет, возможно, я смогу себе это позволить. Если с папой каким-то чудесным образом все будет в порядке, чего, скорее всего, не произойдет, если на него перевернулся трактор.
Пожалуйста, Господи. Пусть он выживет.
Громкий рокот двигателей оглушает, и я нервно вздрагиваю. Это мой второй полёт в жизни, и этот самолёт намного меньше предыдущего. Насколько вообще безопасны эти частные штуки?
Я терпеливо жду, потому что не могу позволить себе ничего иного, пока Джек Родан нажимает кнопки у трапа. Видимо, на таком маленьком рейсе стюардесса не нужна.
Проходит пять минут.
Десять.
Пятнадцать.
Затем двадцать, и я начинаю нервничать.
— Ну наконец-то! — кричит Джек кому-то. Через мгновение он отступает.
И на борт поднимается Генри.
Глава 26
Генри приглаживает растрепанные ветром волосы.
— Пришлось разбудить моего пилота вертолета. Он не планировал лететь так скоро.
— Как и мы. — Джек усмехается и пожимает Генри руку. — Присаживайся. Мы готовы к вылету.
Мое сердце колотится в груди, как отбойный молоток. Генри здесь? Он летит со мной в Питтсбург?
Его кристально-голубые глаза останавливаются на мне, переполняя меня сотней эмоций.
— Где будем дозаправляться?
— Под Сиэтлом.
— Отлично.
Вместо того чтобы сесть, Генри скрывается в кабине пилотов, и я слышу, как он обменивается приветствиями. С капитаном, полагаю.
Я тихо наблюдаю, переполненная волнением и тревогой, как Джек закрывает дверь. Генри возвращается.
— Холодильник заполнен?
— Да, сэр.
Поправив шляпу, Джек исчезает в кабине пилотов и закрывает за собой дверь.
Генри ставит передо мной на стол коричневый бумажный пакет.
— Я подумал, что ты ничего не ела, и попросил кухню собрать что-нибудь.
— Спасибо.
Я действительно умираю с голоду.
Он снимает куртку и бросает ее на сиденье. Я любуюсь его серой футболкой, идеально облегающей торс — не слишком плотно, но достаточно, чтобы подчеркнуть мышцы.
Как же я скучаю по ощущению его тела под пальцами.
Подумать только, мне было позволено прикасаться к нему, он был моим, хотя бы недолго.
Пока я не стала ревнивой, недоверчивой собственницей.
И я ничего не могу изменить или исправить. Если я о чем-то и буду жалеть до конца своей жизни, так это об этом.
Он усаживается на сидение напротив меня, пристегивается и начинает настраивать медиасистему, пока мягкая музыка не заполняет салон.
— Тебе нужно поесть, Эбби.
Мир за окном приходит в движение, когда самолет выруливает на взлетную полосу. Чтобы отвлечься, я достаю содержимое пакета и раскладываю его перед собой. Гранола, йогурт, фрукты, омлет, рогалики с разными сырами, копченый лосось, бекон и орешки. Фактически все, что дают на завтрак.
— Я не знал, что ты захочешь. Решил предоставить выбор.
Генри открывает контейнер с фруктами и берет виноградину.
— Перелет будет долгим.
— Сколько?
— Девять-десять часов. Мы доберемся до Питтсбурга только поздно вечером.
Я глубоко и прерывисто вздыхаю. Девять-десять часов — куда лучше, чем пятнадцать-двадцать. Но будет ли мой отец еще жив к моменту приземления?
— Чуть не забыл.
Он лезет в карман джинсов, достает две упаковки вяленой индейки и бросает их на стол рядом со всем остальным.