Софи. Перерождение
Шрифт:
— И все же ее способности слишком опасны и непредсказуемы. И это, как я понимаю, она ещё не вошла в полную силу, — задумчиво заметил король.
— Чего вы боитесь, ваше величество? — Софи подняла взгляд на Альберта, король вздрогнул, но глаза не отвёл.
— Дитя моё, я уже почти двадцать лет живу в страхе оказаться под ментальным контролем, от сестры меня защищал артефакт, от тебя меня не защитит даже он, потому что в дополнении к ментальной магии у тебя дар артефактора. И я бы предпочел вовсе не иметь такого мага в своем королевстве, ну на худой конец, держать его взаперти в блокирующих браслетах под круглосуточным надзором.
— Ваше величество, вы же понимаете, что сейчас говорите о моей внучке? — осторожно спросил глава Совета.
— Понимаю, Луис, — со вздохом ответил Альберт.
— И вы понимаете, что мне проще сменить короля, чем причинить вред Софи? — вкрадчиво уточнил герцог.
— И это я тоже понимаю, — кивнул Альберт, — а теперь скажи, что мне делать?
— Может быть перестать бояться Софи? Альберт, эта девочка не причинит тебе вреда, если ты не будешь стоять на пути у нее или её близких, — Валенс поднялся и подошёл к столу, — а то, что близкие для неё дороже всего, она всем нам уже доказала, — он бросил взгляд на Софи и подмигнул ей.
— Ты же знаешь, мой друг, в жизни бывает всякое, и если она вдруг окажется не на моей стороне, тогда…
— Для этого не на твоей стороне должна оказаться вся инквизиция и вся аристократия, а в этом случае тебя никто не спасёт. Софи — внучка главы Совета, моя племянница, и жена герцога самого большого герцогства. За ней есть кому присмотреть. Адриан увезет ее из столицы, а мы сделаем все, чтобы у нее не было поводов обижаться на своего короля.
Альберт с сомнением посмотрел на Адриана и Софи.
— Клятва верности с нашей стороны вас устроит, ваше величество? — голос Адриана нарушил повисшую паузу.
— Устроит, герцог, — король оживился, — и вы готовы её дать? Прямо сейчас?
— Готовы, ваше величество, с одним условием, мы завтра же уедем из столицы, и вы ни при каких обстоятельствах не станете втягивать нас в свои дворцовые интриги.
— Конечно, герцог, я обещаю.
— Тогда, я, Адриан Арчибальд Френсис Ла-Вилья, герцог де Моро, клянусь в верности королю Срединного королевства и моему сюзерену Альберту Третьему ле Ран. Нарушение клятвы карается смертью.
Софи видела, как маг-печать клятвы легла на источник Адриана.
— Твоя очередь, Софи, — Альберт нетерпеливо постукивал пальцами по столу.
Софи растерянно посмотрела на мужчин, ей ещё не приходилось давать клятвы, и формул она не знала. Дед, заметив её замешательство, первым пришёл ей на помощь.
— Повторяй за мной, внучка: я, Софи Луиза Фредерика герцогиня де Моро урожденная Сан Ричи клянусь в верности королю Срединного королевства и моему сюзерену Альберту Третьему ле Ран. Нарушение клятвы карается смертью.
На последних словах клятвы Софи увидела, как вихрь магических потоков сложился в витиеватое плетение, которое слилось с её источником. Она почувствовала легкое давление в груди, которое тут же исчезло.
— Превосходно, — Альберт радостно улыбался, — теперь я буду абсолютно спокоен и уверен в вашей преданности. Что ж, был рад с вами познакомиться, надеюсь увидеть вас на зимнем балу.
— Пренепременно будем, ваше величество, — Адриан поклонился королю и подал руку Софи, которая поднявшись с места, присела в глубоком реверансе. Следом за ними поднялся и герцог Сан Ричи.
— Разрешите и мне откланяться, ваше величество. Хочу ещё немного побыть с внучкой и зятем.
— Конечно, герцог, семья — это важно, — сказал Альберт со вздохом.
— Вам, ваше величество, тоже стоит подумать о том, чтобы обзавестись семьёй, особенно теперь, когда Беатрис не стоит у вас на пути, — Валенс достал из кармана надушенный конверт и, наклонившись к королю, что-то тихо прошептал ему на ухо. Лицо короля просветлело, и он резко поднялся с места.
— Валенс, ты тоже можешь быть свободен, жду тебя завтра утром.
— Как вам будет угодно, ваше величество, — инквизитор поклонился, и они все вместе покинули кабинет короля, оставив Альберта наедине с тайным посланием.
Экипаж уже ждал их. Вскоре они подъезжали к Дворцу Совета Инквизиции на площади Фонтанов. Карета остановилась, и Андерс, выбравшись из экипажа, помог герцогу Сан Ричи выйти, следом вышли Адриан и Софи. После всего случившегося в королевском дворце, это место, ещё недавно навевавшее на Софи страх, казалось родным и безопасным. Она облегченно вздохнула и улыбнулась:
— Ну наконец-то.
Адриан посмотрел на неё и тоже улыбнулся.
— Идёмте, — окликнул их Валенс, уже стоявший на лестнице. Все вместе они вошли в широкие двери и знакомыми коридорами добрались до отведенных им покоев, где их ждал Влад.
— Приветствую, ваша светлость, — нотариус поклонился герцогу Сан Ричи. Господин Андерс, милорд, миледи, — приветствовал он их.
— Добрый день, господин нотариус, — Луис опустился в кресло, — можете оказать мне услугу?
— Какую, ваша светлость?
— Моему сыну необходимо оформить новое свидетельство о рождении, в старом отсутствуют данные об отце. Давняя история.
— Могу я увидеть документы, ваша светлость?
— Конечно, господин нотариус, конечно, — герцог кивнул Андерсу, и тот передал Владу конверт с документами.
Влад просмотрел документы и взглянул на герцога:
— Кого следует записать отцом?
— Меня, герцога Луиса Фердинанда Морриса Сан Ричи. Соответственно изменить фамилию Андерса на мою.
— Есть ли запись в столичной книге по новорожденным?
— Есть, — кивнул Валенс, — книга за тот год хранится в столичном архиве.
— Тогда нам нужно посетить архив и внести изменения в книгу по причине вновь открывшихся обстоятельств, а затем я смогу выписать новое свидетельство, на основании измененной записи и письменного разрешения главы Совета Инквизиции, — Влад поднялся, — если позволите, ваша светлость, я подготовлю бумаги, и через час мы сможем отправиться в архив.
— Через час книгу доставят сюда, подготовьте документы и разрешение, я подпишу.