Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:

– Нет, больше мы тебя не простим! – заявила Ли Вань. – Всякий раз у тебя что-нибудь не так: то рифма трудная, то ты ошибся, то говоришь, что вообще не умеешь сочинять парных строк! Так не годится, на сей раз мы тебя непременно оштрафуем! Я только что видела за оградой «кумирни Бирюзовой решетки» распустившиеся цветы красной сливы. Мне очень захотелось поставить себе в вазу хотя бы веточку, но эта Мяо-юй такая противная, что мне не хочется идти к ней. Вот я и решила, что сегодня в наказание пойдешь к ней ты и принесешь мне цветов.

– Такое наказание даже интересно! – заметили сестры.

Бао-юй тоже был доволен, что так легко отделался, и охотно согласился исполнить требование Ли Вань.

Когда он собрался идти, Сян-юнь и Дай-юй удержали его:

– На дворе холодно, прежде чем идти, не мешало бы выпить кубок подогретого вина.

Сян-юнь поднесла чайник с подогретым вином. Дай-юй подала большой кубок и наполнила его до краев.

– Но помни, если ты выпьешь вино и не принесешь цветы, мы тебя еще оштрафуем! – предупредила Сян-юнь.

Бао-юй осушил кубок и, невзирая на глубокий снег, отправился в «кумирню Бирюзовой решетки». Ли Вань приказала было служанкам сопровождать его, но Дай-юй удержала ее.

– Не нужно, – сказала она. – Если с ним кто-нибудь придет, Мяо-юй не даст ничего.

– Ты права, – согласилась Ли Вань, кивнув головой.

Затем Ли Вань приказала одной из своих девочек-служанок принести вазу, изображавшую красавицу с кувшином на плече, и налить в нее воды. Она хотела в эту вазу поставить цветы сливы, которые должен был принести Бао-юй.

– Когда Бао-юй вернется, будем сочинять стихи, воспевающие красную сливу, – сказала в заключение Ли Вань.

– Я лучше сочиню сейчас! – вызвалась Сян-юнь.

– Сегодня мы больше не позволим тебе сочинять стихи! – с улыбкой заявила Бао-чай. – Если ты снова начнешь проявлять свои способности, другим будет скучно! Лучше еще раз оштрафуем Бао-юя и заставим его самостоятельно сочинить стихотворение, раз уж он уверяет, что не умеет сочинять парных строк.

– Так будет вернее, – поддержала ее Дай-юй. – У меня есть еще предложение: когда мы сочиняли парные строки, некоторые из нас почти не участвовали в игре, поэтому я думаю, что тех, у кого меньше всего строк, нужно тоже заставить сочинить по одному стихотворению о красной сливе.

– Совершенно верно, – согласилась Бао-чай. – Бао-цинь, Дай-юй и Сян-юнь больше всех принимали участие в игре, так что их можно оставить в покое, а вот Син Сю-янь, Ли Вэнь и Ли Ци, как гости, скрыли от нас свои таланты – пусть же и они потрудятся.

– Ли Ци совершенно не умеет сочинять стихов, – возразила Ли Вань. – Пусть она уступит свое место сестре Бао-цинь.

Бао-чай ничего не оставалось, как согласиться, но она в свою очередь предложила:

– Пусть каждая из них напишет уставное стихотворение по семь слов в строке на отдельную рифму. Сестре Син Сю-янь я назначаю рифму «краснеть», сестре Ли Вэнь – рифму «слива», а сестре Бао-цинь – рифму «цветы».

– Я все же не согласна простить Бао-юя! – решительно заявила Ли Вань.

– Для него тоже найдется хорошая тема! – заметила Сян-юнь. – Пусть на нее и сочиняет стихи!

– Какая?

– Он должен написать стихотворение, которое будет называться: «Навещаю Мяо-юй и прошу у нее цветы красной сливы», – объявила Сян-юнь. – Разве это не забавно?

– Очень забавно! – согласились сестры.

Не успели они окончить разговор, как на пороге появился сияющий Бао-юй с высоко поднятой в руке веткой красной сливы. Служанки поспешно взяли у него цветы и водрузили в вазу. Все бросились к столу, чтобы полюбоваться цветами и насладиться их ароматом.

– Вот вы все сейчас любуетесь цветами, а не знаете, сколько мне пришлось потратить сил, чтобы их достать! – улыбнулся Бао-юй.

Услышав это, Тань-чунь поспешно поднесла Бао-юю кубок подогретого вина. Девочки-служанки сняли с юноши плащ и бамбуковую шляпу и стряхнули снег, а затем подали ему переодеться. Си-жэнь принесла ему шубу на лисьем меху. За это Ли Вань велела наполнить блюдо крупным жареным бататом, а два блюда – апельсинами и мандаринами и отдать ей.

Между тем Сян-юнь сообщила Бао-юю только что предложенную тему для стихов и стала торопить его.

– Дорогие сестры и сестрицы! – взмолился Бао-юй. – Только не ограничивайте рифму!

– Можешь выбирать рифму как тебе угодно! – ответили ему.

Все снова стали любоваться цветами.

Собственно говоря, ветка, которую принес Бао-юй, была невелика, но зато пышна, и причудливые ответвления ее напоминали то свернувшегося в клубок безрогого дракона, то извивающегося дождевого червя. Цветы на ветке были яркие, как румяна, а благоухание их не уступало аромату орхидеи.

В это время Син Сю-янь, Ли Вэнь и Бао-цинь закончили свои стихи. Все оставили цветы и стали читать их произведения в том порядке, в котором были назначены рифмы.

ПОЮ, КАК КРАСНЕЮТ СЛИВЫ ЦВЕТЫ
В дни, когда персик лишен аромата и абрикос не краснеет, Первая радость под ветром востока в стужу приносится с нею. Только в Юйлин улетевшие души время весны не заметят, Только в Лофу увидать не смогла бы эти цветы на заре я. Кажется, в чашечки ярко-зеленые вставлены яркие свечи. Снег, словно пьяный отшельник, качается, словно над радугой веет. Только взгляни, разве часто увидишь в мире оттенки такие? Рдеют средь льдистого белого снега ярче они и бледнее. Син Сю-янь
Белую сливу мы петь не желаем, славим мы красную сливу. Первой в году красоту ее видит взор опьяненный, счастливый. Будто бы холод румянцем украсил этих цветов лепестки. Сердце их горечи горя не знает, горькой разлуки тоскливой. Зря, проглотивши бессмертья пилюлю, цвет свой они изменили, Если покинули Яшмовый пруд, бросив заветные нивы. Буйно на север и юг от реки краски весны запылали; Пчелы и бабочки! Этим цветам верить еще не должны вы! Ли Вэнь Ветви без листьев – как тонкие сети, прелестью дышат цветы: Юношей, девушек спорят наряды с блеском живой красоты. В тихом дворе изогнулись перила, снег за цветами не виден. В струи речные заря упадает, тихие горы пусты. Флейта, в прохладе мне сон навевая, прячется в алый рукав; В роще бессмертных плывут меж цветами в Млечном потоке плоты. Если дано тебе в прошлом рождении яшмовых башен достичь, Больше не надо тебе сомневаться, что всех прекраснее ты. Бао-цинь
Поделиться с друзьями: