Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«When I have seen by time's fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main» (64, 1-7).
William Shakespeare Sonnet 64, 1—7.
«Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука
Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,
Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,
И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг).
Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (такого)
Преимущества для Королевства берегового,
И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном» (64, 1-7).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 1—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
«When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 64, 9—14.
«Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось — упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
* confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то, чтобы
запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то
не так, чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный оборот речи), чтобы победить врага;
используется, дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Тем не менее, в содержании сонете 64 литературный образ «the hungry Ocean», «голодного Океана» служил в качестве иносказательной аллегории, являясь «триггером» тематически связывал слова-символы нескольких сонетов. Причём, образы «the hungry Ocean», «голодного Океана» в контексте сонета 64, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года был заключён в скобки для выделения его в качестве подстрочника аллюзии Овидия из «Скорбных элегий» на латыни. Тогда как, упоминание «века бронзы» в описании падающих башен, павшей Трои сонета 64, а также образ осады «сорок зим» сонета 2 примерно равный времени осады Трои переадресовывали и поддерживали тему «Одиссеи» и «Илиады» Гомера, непосредственно в ключе развёрнутого сюжета древнегреческого мифа.
Шекспир смело, без оглядки назад использовал переводы «Одиссеи» и «Илиады» Гомера, сделанные поэтом-соперника, в лице Джорджа Чапмена, как литературный приём «аллюзия», применив образы и примечания в скобках в ряде сонетов. Столь примечательный факт с очевидной вероятностью может служить подтверждением об творчестве Чапмена и Шекспира рядом плечом к плечу некоторое время в рамках литературного салона графини Мэри Пембрук на Уилтон-хаус (Wilton House).
В связи с чем, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) написала, выделив существенное значение, рассуждая об поэте сопернике в строках 9-10 сонета 86: «The phrase seems to carry an allusion to some well-known relationship between a poet and his Muse or inspiring genius, such as Chapman's with the spirit of Homer». «Эта фраза, представляется мне, как несущая приём «аллюзия», какая переадресовывала к общеизвестной связи между поэтом и его Музой или же вдохновляющим гением, таким как дух великого Гомера (при переводе «Одиссеи» и «Илиады») Чапменом». (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 283. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Поэтическая образность, вместе с импульсами поэтических строк Гомера и Вергилия нашли своё достойное место в сонетах Шекспира, придавая строкам сонетов всю красоту и гармонию строфы античной поэзии, замешанной на мифологических образах, аллегорически раскрывающей неразрывную связь эпох и времён в событиях, прошлого, настоящего и будущего.
«Оборот речи «When I have seen...», «Когда Я увидел...» в начале строк 1, 5 и 9 сонета 64 ритмическими импульсами строк, словно молотом по наковальне разбивает надежды поэта на то, что «best Jewel from time's chest», «лучшее Сокровище из ларца Времени» будет разбито, сгинув рассыпавшимся песком в бездне забвения. Оставив поэту, лишь неутешительный вывод строки 11: «Ruin hath taught me thus to ruminate», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять», но ещё осталась надежда на выход из положения безысходности.
Тем не менее, уже в сонете 65 после пяти затяжных риторических вопросов Шекспир находит выход, указав его в строке 13: «...unless this miracle have might», «...разве что такое чудо, обладающее могуществом». Поясняя в строке 14, для чего ему было нужно «такое чудо», только для возведения поэтического «сакрариума»: «That in black ink my love may still shine bright», «Чтобы в чернилах чёрных моя любовь могла по-прежнему ярко засиять». Как бы, подталкивая читателя на мысль, что «this miracle», «этим чудом» для него стали теургические практики из философского трактата «Идея Красоты» Платона». 2025 © Свами Ранинанда.
________________
________________
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall time's best Jewel from time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
— William Shakespeare Sonnet 65
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 65