ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

preconstruction engineering разработка технологии страоительства

product engineering конструирование изделия

production engineering технология производства

risk engineering рисковая инжинерия {разрабатывает методы оценки и методы снижениф рисков}

safety engineering техника безопасности

service engineering организация технического обслуживания

value engineering {ci} ценностный инжиниринг {добавление ценности объекту на этапе его проектирования и строительства, напр. путём снижения затрат и (или) сроков выполнения работ}

English Life Tables английские таблицы доживаемости

engraving гравировка

enhancement

enhancement of land

environmental enhancement оздоровление окружающей среды

program enhancement расширение программы {напр. программы страхования}

enjoyment

loss of enjoyment

enlargement увеличние, расширение

enlargement of a building расширение существующего здания

node enlargement увеличение лимфатических узлов

prostatic enlargement гипертрофия предстательной железы

enquire

enquire into the correctness проверять правильность

enquiry

joint enquiry совместное расследование

make detailed enquiries запрашивать подробную информацию

enrich:

with intent to enrich oneself с намерением обогатиться

enrichment обогащение

enrichment of nuclear fuel обогащение ядерного топлива

– installations for enrichment of nuclear fuel установки для обогащения ядерного топлива

unjust enrichment необоснованное обогащение

– source of unjust enrichment источник необоснованного обогащения

enroll in включить в

enrolee включенный {в ту или иную систему страхования}

enrollment зачисление; принятие на службу

enrollment list штатное расписание

en route в пути

ensign кормовой флаг

ensure обеспечить

ensure the safe operation обеспечить безопасную эксплуатацию

to ensure that обеспечить, чтобы: < Article 50 of the Montreal Convention requires parties

to ensure that air carriers are adequately insured to cover liability under that Convention.
– Статья 50 Монреальской Конвенции требует, чтобы воздушные перевозчики были адекватно застрахованы для покрытия ответственности по данной Конвенции. >

ensuring обеспечение

entail влечь за собой

entail liability влечь за собой ответственность

entailed by вытекающие из

entangle запутаться {в т. ч. в рыболовных сетях}

enter войти, вступить

enter into a contract заключить договор

enter into a direct business relationship вступить в прямые деловые отношения

enter into the insurance contract заключить договор страхования

enter into the policy заключить договор страхования

(enter month/year) (укажите месяц/год)

entered

entered as an asset {acc.} учтённый в качесиве актива: < The difference shall be reduced by the

amount of any undepreciated acquisition costs entered as an asset.
– Эта разность уменьшается на сумму неамортизированных расходов по привлечению страхователей, учитываемых в качестве актива >

entered into by sb заключённый кем-л.: < Additional reporting obligations applying to any ‘financial arrangements’ entered into by the insurer reflect the requirement for financial reinsurance and largely mirrors a corresponding requirement for life insurers. – Дополнительные требования к обязательствам по отчётности, относящимся к любым “финансовым договорённостям”, заключённым страховщиком, отражают требование применительно к финансовому перестрахованию и в основном отражают соответствующее требование применительно к личным страховщикам. >

entered ship введённое судно {судно, ответственность владельцев которога перед третьими лицами

застрахована в КВС}

entered with P&I Club … - застраховано в таком-то КВС

enterprise предприятие

commercial enterprise коммерческое предприятие

enterprise risk предпринимательский риск

– enterprise risk insurance страхование предпринимательских рисков

government-owned enterprise казённое предприятие, государственное унитарное предприятие

industrial enterprise промышленное предприятие

manufacturing enterprise производственное предприятие

offending enterprise предприятие-нарушитель

oil processing enterprise нефтеперерабатывающее предприятие

small-scale enterprise малое предприятие

state-owned enterprise казённое предприятие

trading enterprise торговое предприятие

entertainment развлечения, увеселения

disorderly entertainment непозволительные увеселения

entertainment licences лицензии на развлекательные виды деятельности

public entertainment общественные зрелища

entitle давать право {на что-л.}, управомочивать

entitled управомоченный, имеющий право {на что-л.}

be entitled by law иметь право по закону: < (a) where in respect of the same illness the insured person receives compensation from another source to which he is entitled by law; benefit shall only be wholly or partially withheld in so far as such compensation is equal to or less than the amount of the benefit provided by the present Article; - (a) когда в отношении этого же заболевания застрахованное лицо получает из другого источника компенсацию, на которую оно по закону имеет право; пособие удерживается полностью или частично в зависимости от того, является ли такая компенсация равной сумме пособия, предусмотренного настоящей статьей, или меньше этой суммы;

be entitled to damages иметь право на возмещение ущерба

be entitled to smth. иметь право на что-л., быть наделённым правами

be legally entitled to... иметь законное право на...

entitled to the benefit of the limitation of liability имеющий право на ограничение ответственности: < Neither the carrier nor any of the persons referred to in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 59, or as provided in the contract of carriage, if the claimant proves that the loss resulting from the breach of the carrier’s obligation under this Convention was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.
Ни перевозчик, ни любое из лиц, указанных в статье 18, не имеет права на ограничение ответственности, как это предусмотрено в статье 59 или как это предусмотрено в договоре перевозки, если истец докажет, что ущерб, причиненный в результате нарушения обязательства перевозчика по настоящей Конвенции может быть отнесен на счет личного действия или бездействия лица, претендующего на право ограничить ответственность, совершенного с намерением причинить такой ущерб, или вследствие грубой неосторожности и с пониманием вероятности возникновения такого ущерба. >

entitled to claim compensation имеющий право требовать компенсацию

person entitled to make a claim лицо, управомоченное заявить требование

person entitled to take delivery of the goods лицо, управомоченное на получение груза

so entitled имеющий на это право

– party so entitled сторона, имеющая на это право

shall be entitled to do sth вправе сделать что-л.

entitlement 1. право {на что-л.} 2. документ о праве {на что-л.} 3. предоставление права

{на что-л.} 4. {неол.} причитающаяся сумма

Поделиться с друзьями: