Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
Фиона замерла, не смея шевельнуться. Она прислушивалась изо всех сил, прижавшись ухом к приоткрытой створке. Писк был – но очень слабый и, казалось, исходил сверху, будто с крыши дома. Звук был монотонным, не становился выше или ниже. Фиона представила, как дрон парит между ее домом и домом соседа на высоте почти в пятнадцать метров, выжидает, а камера ночного видения осматривает ее сад. Точно робкая птица, которая не осмеливается приземлиться, пока не убедится, что это безопасно. Фиона снова встала слева от двери, у стены, повернув голову и смотря в щель – так она хоть что-то могла различить на улице.
Тон писка изменился. Теперь он шел по нисходящей, напоминая звук двигателя самолета, заходящего на посадку, – только едва слышный, опускающийся вертикально, как и представляла Фиона с первой минуты.
Но времени поздравлять себя с удачной догадкой не было. Она крепко сжала огнетушитель обеими руками, и ладони ее вспотели.
Дрон приближался, все ниже и ниже.
Теперь писк раздавался прямо из-за двери. Хотя он все еще оставался лишь слегка громче комариного писка, сердце Фионы заколотилось быстрее. Сквозь щель она смогла разглядеть в тусклом свете механический объект, зависший на уровне глаз и вселяющий в нее страх. Она рассмотрела как минимум одну лопасть несущего винта, всего в полуметре от себя. Ощущение было почти завораживающим, как если смотреть в глаза кобре, которая готовится к броску.
Она должна действовать.
Сейчас или никогда.
Глава 72
Распахнув верхнюю половинку двери, Фиона лицом к лицу столкнулась с дроном-убийцей. Было темно, как следует рассмотреть его она не могла, но увидела, что устройство размером с большую квадратную коробку для печенья. Дрон висел в воздухе точно гигантское механическое насекомое, которое удерживали четыре вращающихся винта, от которых и исходил угрожающий низкий гул, чем-то похожий на ее звон в ушах. Под темным корпусом виднелась длинная, похожая на хоботок трубка – сопло самодельного огнемета.
Пораженная тем, что ее теория предстала перед ней во плоти, Фиона застыла на месте. Не моргая и не в силах пошевелиться, она смотрела на этого странного самодельного ангела смерти, почти не видимого в темноте.
Из-под устройства раздался щелчок и жужжание, что и привело Фиону в чувство. В следующий миг дрон выпустит струю пламени прямо в нее.
Фиона нажала на рычаг огнетушителя, направив шланг на дрон.
Выстрелившая смесь белого порошка поразила Фиону скоростью и силой: она никогда ничего не тушила и не знала, чего ожидать. Дрон окутало густым облаком, и Фиона на пару секунд потеряла его из виду.
Вскоре механизм выбрался из дымки, покачиваясь и дергаясь, точно разъяренная оса, но лопасти винтов застревали и не могли набрать нужную высоту. Дрон свернул вправо, в сад за домом, к сараю.
Фиона побежала за ним, целясь в беглеца из шланга огнетушителя. Но ему удалось ускользнуть: слегка поднявшись, он оказался вне досягаемости от ее атак и теперь норовил перебраться через крышу сарая.
Но когда дрон приблизился к невысокой постройке, ее дверь распахнулась: Сью выпрыгнула из сарая с огнетушителем на изготовку и обрушила на пытающееся сбежать устройство еще один поток, безжалостно окутав его новым удушливым облаком.
С противоположной стороны к ней присоединилась Фиона, и огнетушители взяли дрон в клешни. От двойного натиска он беспорядочно задергался, а распыляемый порошок все сильнее загрязнял его хрупкие детали, забиваясь все глубже. Ему не удавалось набрать высоту, и было лишь вопросом времени, когда дрон упадет.
Шлейф порошка из огнетушителя Фионы слабел с каждой секундой, кашлял, шипел и затем полностью иссяк. Несколько мгновений спустя закончился заряд и у огнетушителя Сью. Дрон вырвался на свободу, покачиваясь и болтаясь, но упорно набирая высоту, приближаясь к свободе.
Он поднялся в ночной воздух, уверенный в своем спасении, и, когда почти достиг водосточного желоба у дома Фионы, окно дальней спальни распахнулось. Дэйзи, тоже вооруженная огнетушителем, направила на него струю такой силы, что дрон отлетел в сторону – будто Снежный человек отмахнулся от мухи.
Дрон чуть не перевернулся. Выпрямился ненадолго, но шансов у него уже не было: Дэйзи не промахивалась, не давая устройству ни секунды передышки. Винты крутились с трудом, а затем и вовсе отключились, неспособные выдержать вес всей конструкции. Дрон рухнул во внутренний дворик Фионы и замер, не подавая сигналов.
Фиона и Сью подошли к нему, осторожно прижимая к груди огнетушители. Если дрон попробует сбежать, на него обрушатся тяжелые металлические баллоны и разобьют вдребезги.
К ним вышла Дэйзи:
– Мы его прибили?
– Не уверена. – Фиона толкнула дрон ногой. Механизм был весь покрыт белым налипшим порошком, словно только выбрался из метели.
– И что теперь будем делать? – спросила Сью.
Фиона пыталась что-нибудь придумать, но ее разум был затуманен – не как механизмы дрона, забитые смесью порошка из огнетушителя, а адреналином и стрессом. Писк дрона сменился звоном в ушах.
Произошедшее нападение вызвало шок. Кто-то, скорее всего Мэри, хотел поджечь ее дом, в котором при этом находилась сама Фиона. Хотя она этого ожидала и даже планировала, все равно к настоящей угрозе жизни подготовиться нельзя.
Позади послышался голос:
– Я скажу, что теперь делать. Заходите внутрь.
– И пошевеливайтесь, – добавил второй голос. – Или получите удар в пятьдесят тысяч вольт.
Глава 73
Фиона, Дэйзи и Сью заняли весь диван. Горела лишь самая тусклая настольная лампа, отбрасывая длинные зловещие тени. Они не смели шевельнуться. Преступники отобрали у них телефоны и огнетушители.
Без своей униформы береговой охраны, одетые в одинаковые темные толстовки, Стив и Берил выглядели совсем по-другому – крайне угрожающе. Возможно, потому, что милая приличная пара, которая обеспечивала безопасность моряков, угрожала дамам электрошокерами. У Берил на шее висел большой пульт управления дроном.
– Что вы собираетесь с нами делать? – спросила Сью.
– Закончить работу, – тепло улыбнулся Стив, и его круглое румяное лицо никак не походило на лицо убийцы.
– О да, – согласилась Берил так же жизнерадостно.
– А как насчет Мэри? – поинтересовалась Фиона.
– А что с ней?
– Она дочь Малкольма. Какова ее роль в этом?
Берил со Стивом переглянулись, а потом расхохотались.
– Она не дочь Малкольма, – усмехнулся Стив.
– А наша, – добавила Берил. – Я-то думала, вы трое – опытные детективы.
– Но вашу дочь зовут Молли! – возразила Фиона.
– Да, это ее домашнее имя.
Уменьшительные имена порой оказывались немного длиннее оригинального и совсем на него не походили – в этом состояла одна из противоречивых причуд английского языка. Мэри, к примеру, становилась Молли или даже Полли.