Современный зарубежный детектив-16. Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
Первый этаж, угловая комната на северо-востоке. В момент, когда я вошел, мне словно сдавило грудь.
Автор: Господин Хираути, простие, вам эта комната не кажется странной? Какая-то она слишком тесная…
Хираути: Вы заметили? Я тоже так подумал в первый раз, когда вошел, что тут тесновато. Через некоторое время после переезда решил измерить комнату рулеткой – как я и думал, она оказалась немного меньше соседней комнаты. Ширина и длина были короче на восемьдесят сантиметров. Похоже, что внешние стены толще обычного.
Если перерисовать план, основываясь на рассказе господина Хираути, получится вот что. Он высказал предположение, что стены расширили, чтобы проложить там трубы. С другой стороны, зачем бы их стали устанавливать именно в этом помещении?
После этого мы поужинали на втором этаже. Господин Хираути приготовил гречневую лапшу по знаменитому рецепту префектуры Нагано в дополнение к темпуре из местных овощей, купленных в супермаркете, – вкусы идеально дополняли друг друга, создавая поистине роскошное сочетание.
Когда мы закончили есть и принялись за чай, у меня зазвонил телефон. Я посмотрел, кто это, – звонил мой редактор, господин Сугияма.
Автор: Алло?
Сугияма: Простите, что так поздно. Удобно сейчас говорить?
Автор: Да, что-то случилось?
Сугияма: Насчет дома господина Хираути. Сегодня я связался со знакомым писателем, который изучает историю Нагано, и он посоветовал мне одну старую книгу. И в ней я нашел описание, которое может иметь отношение к той информации.
Автор: Что за книга?
Сугияма: Сборник заметок из путешествий по Японии, написанных в 30-е годы, – «Вслед за ясным взором путника». В нем есть глава «Воспоминания из местности Ханъи», где описана жутковатая история, которая датируется как раз 23 августа 1938 года. Я сейчас сфотографирую эту страницу и отправлю вам, думаю, вам лучше взглянуть на нее самому.
На фотографии была изображена пожелтевшая от времени книга. «Вслед за ясным взором путника», четырнадцатая глава, автор Уки Мидзунаси. В ней описывалось, как автор во время прогулки в лесу наткнулась на странную водяную мельницу.
Сугияма: Местность Ханъи… сейчас это юг префектуры Нагано. И, конечно, туда входит и деревня Симодзё, где находится дом господина Хираути. И знаете, что меня больше всего заинтересовало? Эпизод, где Уки Мидзунаси обнаружила в той мельнице мертвую белую цаплю.
«Это была мертвая самка белой цапли. Наверняка кто-то потехи ради запер ее здесь, и она умерла от голода. Судя по состоянию птицы, прошло довольно много времени: валялись выпавшие перья, одно из крыльев было без кончика. Тушка разлагалась, и пол под ней пропитался темно-красной жидкостью».
Сугияма: Когда я прочитал этот отрывок, стало как-то не по себе. Как Уки поняла, что это была именно самка? Ведь перья у трупа выпали, а тело разложилось. От птицы практически ничего не осталось. Думаю, если бы кто-то увидел такое в темноте, то, возможно, понял бы, что это птичий труп, но вряд ли смог определить вид.
Тем не менее Уки твердо заявляет, что это самка белой цапли. Допустим, она распознала белую цаплю, но как же ей удалось определить пол? Знаете, мне кажется, это какая-то метафора. То есть на самом деле в водяной мельнице находилось нечто другое. Однако она не смогла заставить себя написать обо всем как есть, потому и использовала белую цаплю в качестве аллегории. Все это, конечно, мои догадки, но что, если в действительности Уки видела женский труп?
Автор: Женский труп…
Сугияма: В таком случае все сходится с содержанием той публикации.
В 1938 году эти места были покрыты лесами. Мы были уверены, что посреди леса не может быть никаких домов, но, согласно запискам Уки, водяная мельница находилась в лесу. Если допустить, что мельница и есть «дом», тогда выходит, что все данные из того поста – дата, место, детали – правда.
Сугияма: Но, к сожалению, в дневниках Уки нет указания на конкретное место, поэтому мы не знаем, была ли водяная мельница на месте дома господина Хираути.
Автор: Нет, думаю, тут тоже все сходится. Сегодня мы просматривали материалы в библиотеке и выяснили, что раньше эта местность была покрыта лесами, и дом господина Хираути как раз находится примерно там, где раньше был край леса. Кроме того, неподалеку располагалась деревушка, и если предположить, что Уки шла в лес по дороге из нее, то все совпадает.
Сугияма: Вот как. Тогда в самом деле… Кстати, вы сейчас в Симодзё?
Автор: Да. Было поздно, поэтому господин Хираути разрешил переночевать у него.
Сугияма: Я, может, скажу странную вещь, но… осторожнее там.
Автор: М? Все в порядке, здесь ведь нет привидений. К тому же в самом доме никто не умер.
И почему-то после сказанного сердце забилось быстрее и в душу закралось необъяснимое чувство тревоги.
Повесив трубку, я показал господину Хираути «Воспоминания из местности Ханъи».
Хираути: Вот, значит, как.
Окину бежит из дома Адзума и скрывается в ближайшем лесу.
?
Скитаясь по лесу, она находит водяную мельницу.
?
Чтобы укрыться от дождя и ветра, она поселяется в этой мельнице, но без еды умирает голодной смертью.
?
Уки обнаруживает тело Окину и пишет об этом в своей книге.
?
Кто-то читает эту книгу, понимает скрытый смысл и публикует информацию в «Местах Японии с интересной историей».
Автор: В целом все сходится.
Хираути: Но тогда получается, что кто-то, наверное, запер Окину.
Автор: Запер?
Хираути: Ну да, разве не так?
Господин Хираути взял лежавшую рядом рекламную листовку и на обратной стороне изобразил план водяной мельницы.
Хираути: Водяное колесо, вращаясь, приводит в движение стену внутри мельницы. То есть изнутри ее не сдвинешь. Когда Уки обнаружила водяную мельницу, тело Окину было заперто в «левой комнате». Выходит, после того как Окину скончалась, кто-то снаружи провернул колесо.