Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
— Простите, если я слишком бесцеремонна. Это, конечно, не моё дело.
— Вы вообще не любите стратегические игры?
— В каком смысле?
— Я хотел спросить, не отвергаете ли вы их в принципе. Шахматы, например. Стратегическая игра.
Юлия всё ещё не вполне понимала, к чему он клонит. Возможно, потому, что ей было трудно поспевать за резкими поворотами его мысли.
— Нет. То есть… мне вообще нравятся игры, в которых нужно думать.
— Это меня успокаивает. Я уже начал опасаться, что ошибся на ваш счёт. А теперь — время чая. Я скоро вернусь.
С этими словами он вышел, оставив Юлию в недоумении. Необычный человек, этот Адам Дамеров. Ему, вероятно, было под шестьдесят, но в нём ощущалась энергия человека лет тридцати пяти.
И говорил он странно. Впрочем, нет — не странно в прямом смысле, а скорее непривычно.
Из соседней комнаты доносились звуки — должно быть, там была кухня.
Юлия огляделась. Несмотря на тёмную старинную мебель, гостиная не казалась ни мрачной, ни скучной. Яркие детали и современные картины вносили в неё свежесть и оживление.
В комнате было чисто и прибрано, но без стерильности показного интерьера. Наверняка у Дамерова была домработница. Во всяком случае, его жилище ничуть не походило на ту холостяцкую квартиру, какую Юлия ожидала бы увидеть у мужчины под шестьдесят.
Она подумала, не был ли он когда-то женат. Может быть, жена умерла и он не хочет об этом говорить? Или он развёлся и до сих пор тяжело переживает расставание?
Дамеров вернулся и поставил рядом с шахматной доской продолговатый поднос с чашками и чайником.
— Позвольте представить: El Puente Morawakkorale. Импорт из Шри-Ланки. Я выбрал коричный вкус. До предрождественской поры уже недалеко.
Чай и в самом деле пах очень приятно и сразу напомнил Юлии о рождественских ярмарках. Вкус, правда, пришёлся ей не совсем по душе, но она не подала виду.
— Психотерапевт.
— Что?
Юлия снова поймала себя на том, что не успевает за очередным поворотом его мысли.
— Это была моя профессия до двух лет назад. Если точнее — психологический психотерапевт. Этим я и зарабатывал на жизнь. У меня была успешная практика, а кроме того, меня часто привлекали как эксперта. Так что теперь я могу позволить себе больше не работать.
Это многое объясняло.
— Должно быть, очень интересная профессия.
— Да, иногда. Иногда — мучительная. А иногда — настоящее проклятие.
— Почему же вы так рано перестали работать?
— Как я уже сказал: иногда это бывает проклятием. Но что насчёт вас? Чем занимаетесь вы?
— О, это куда менее интересно. Я банковская служащая.
— А, значит, вы принадлежите к организованной преступности.
Она рассмеялась.
— Можно сказать и так. Но, в общем, всё не так уж плохо. У меня хороший коллектив и отличный начальник. Это многое искупает.
— А ваш друг?
Он кивнул на её руку.
— Полагаю, вы не замужем: кольца на вас нет.
— Верно. Михаэль занимается научной работой. Но это тоже не дело его мечты. Иногда мне кажется, что в душе он скорее ремесленник.
— Как вы думаете, почему молодую женщину закапывают в песок и заставляют её жениха смотреть, как она тонет?
К этому моменту Юлия уже привыкла к внезапным сменам темы и переключилась почти без усилия.
— Из мести. Мне кажется, на такое идут только из мести.
— Почему вы так думаете?
— Если человека хотят убить из-за денег или по какой-то другой причине, его скорее застрелят или заколют. Или попытаются обставить всё как несчастный случай. Но закопать в песок и…
Она осеклась.
— Чтобы вообще до такого додуматься, нужно ненавидеть человека до глубины души. А заставить другого смотреть на это… это чудовищно.
— Хм…
Дамеров осторожно отпил чай и кивнул.
— Хорошо. Но почему тогда он не убивает и этого мужчину?
— Вот этого я как раз и не понимаю. То есть, слава богу, что не убил, но почему… не знаю.
— Возможно, вы уже сами ответили. Если мотивом действительно была месть, то, думаю, она была направлена не против женщины, а против него.
Он поставил чашку на блюдце.
— Ему пришлось смотреть, как любимая женщина умирает страшной смертью, и теперь он должен жить дальше. С этими картинами, от которых уже никогда не избавиться.
Голос его оставался ровным, но слова ложились тяжело.
— Истинная мука — не смерть, а жизнь с памятью о ней. Не будет больше ни одного дня, чтобы этот человек об этом не думал. Ни одной ночи, чтобы это ему не снилось. Он будет видеть эти картины снова и снова. Вот в чём пытка.
Юлия понимала, что он имеет в виду, и ей становилось страшно от одной мысли, что кто-то способен такое придумать — и осуществить.
— Смерть не имеет значения для того, кто умер. Он уже ничего не чувствует. Страшна она только для тех, кто остаётся.
После короткой паузы он добавил:
— С глупостью — точно так же.
Юлии понадобилось несколько секунд, чтобы понять. Потом она рассмеялась.
Он и правда был блестящим собеседником, и всё же она чувствовала, как внутри нарастает тревога. Может быть, Михаэль уже проснулся. Пора было идти.
Дамеров предложил её проводить, но сумерки только начинались, и она решила отправиться одна. Правда, ей пришлось пообещать, что обратно она пойдёт через деревню.
Когда Юлия прощалась с ним у входной двери, он протянул ей руку.
— Благодарю вас за компанию. Мне было очень приятно познакомиться с вами. Надеюсь, мы ещё увидимся — за беседой и чашкой чая.
Она вложила свою руку в его.
— Я почти в этом уверена. До свидания.
Она успела отойти от двери на несколько метров, когда услышала, как он окликнул её по имени. Юлия остановилась и обернулась. Дамеров поднял руку и кивнул ей.
— Берегите себя.
ГЛАВА 14
Ему кажется почти поразительным, что люди раз за разом умудряются разочаровывать его, хотя ожидания у него и без того смехотворно низки. Как, например, эти полицейские.