Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:

Джулиет схватила его за руку:

– Ты же не хочешь сказать, что тетушке Филиппа может грозить опасность?

– Некоторые терпеть не могут помех, моя дорогая, – улыбнулся мистер Кэмпион. – Особенно когда им есть что терять…

Улица Робеспьера находилась не в самом богатом квартале Лиона и незадолго до полуночи теплым весенним вечером выглядела не лучшим образом. В темных дверных проемах обшарпанных домов маячили молчаливые фигуры, и ночная жизнь не имела ничего общего с весельем.

Из Скотленд-Ярда заранее позвонили куда следует, так что Кэмпион и Грейсби, быстро шагавшие посреди широкой улицы, были не одни. Их сопровождали армейский капитан и четверо жандармов, но даже этого казалось маловато.

Когда их небольшой отряд остановился перед обшарпанным фасадом дома номер 19А, наверху распахнулось окно и раздался выстрел. Капитан выхватил пистолет и выстрелил в ответ, в то время как остальные навалились плечом на дверь.

Едва они нырнули в темный заплесневелый коридор, с лестницы их встретил град пуль. Одна из них сбила шляпу с головы мистера Кэмпиона, а кто-то из жандармов попятился, ругаясь и схватившись левой рукой за раздробленный локоть правой.

Группа захвата отважно защищалась. В течение трех минут в темноте свистели пули и в воздухе стоял тяжелый запах пороха.

Конец наступил внезапно. С площадки донесся крик, и чья-то фигура рухнула через перила на каменные плиты, увлекая за собой другую. Послышался топот ног – кто-то бежал по лестнице вверх.

Мистер Кэмпион бросился вперед, остальные за ним. Наконец они нашли Флоренс, вдовствующую графиню Мари, в запертой спальне на третьем этаже. Она пыталась защищаться, из-за чего пострадала – ее черное шелковое платье было порвано и в пыли, прическа растрепана. Но дух графини остался несломленным, и французские стражи порядка с немалым уважением выслушали ее тираду, хотя не поняли ни слова.

Грейсби отвез свою тетушку обратно в ее отель в полицейской машине, а мистер Кэмпион остался, чтобы помочь навести порядок.

Самому Бертранду Мейеру удалось выбраться на крышу, но его в конце концов приволокли назад, и капитан с удовольствием надел на него наручники.

Один из бандитов погиб на месте, ударившись головой о каменные плиты, а уцелевшего поспешно отвезли в тюремную больницу с переломом бедра.

Мистер Кэмпион с интересом взглянул на Мейера. Тот был уже немолод, приземист и мускулист, с сильными нервными руками и яростным взглядом фанатика. В его мастерской обнаружилось немало сокровищ. В ювелирном верстаке, оборудованном всеми последними приспособлениями, имелся также ящик, где нашлись разрозненные фрагменты добытого во время первых трех лондонских ограблений, а также несколько французских драгоценных камней, которыми особо интересовалась французская криминальная полиция.

Кэмпион огляделся вокруг.

– Ага, – удовлетворенно проговорил он, – а вот и радио. Я все думал, когда же кто-то из вас воспользуется радиопрограммами в прямом эфире. Как вы это делали? Видимо, кто-то слушал каждый день начало первой радиопередачи из некоего общественного места в Лондоне? Воистину удивительно, насколько четко звучат ее реплики – бесстрашно и вместе с тем столь естественно, что я не сразу сообразил, что она вставала прямо под микрофоном.

Мейер не ответил, угрюмо уставившись на драгоценности, которые французы выкладывали из маленьких замшевых мешочков на суконную поверхность верстака…

Несколько дней спустя, снова в квартире на Боттл-стрит, старший инспектор Оутс потягивал виски с содовой, лучезарно улыбаясь своему другу.

– Снимаю шляпу перед старухой, – не слишком почтительно заявил он. – Ей более чем хватает смелости и чувства справедливости. Она говорит, что готова пойти свидетелем, если понадобится, и любезно извинилась передо мной за то, что взяла на себя роль блюстителя закона.

– Вот и хорошо, – откликнулся мистер Кэмпион. – Вы, конечно, взяли Боррингеров?

– Без особых хлопот, будто пару хорьков в коробке, – улыбнулся инспектор. – Он – настоящий специалист, но она – просто гений. Взять, к примеру, историю, которую она рассказала старухе. Для этого мало лишь иметь мозги. Добившись, что ее светлость ею заинтересовалась, она как-то раз расплакалась и рассказала сказку про своего жестокого мужа во Франции, который подстроил развод и получил опеку над ребенком. Она поведала душещипательную историю о маленьких подарках, которые она сделала для ребенка и которые требовалось как можно быстрее ему послать. Ей достаточно быстро удалось убедить старуху, чтобы та отправила их как бы от имени общества «Белый слон». Любой женщине в той или иной степени свойственна сентиментальность. Так что Боррингер – она же Матисс – нужно было лишь время от времени приносить в своем маникюрном чемоданчике игрушки, которые затем пересылались бесплатно с этикеткой, практически гарантировавшей пропуск без досмотра. Красиво, а?

– Очень, – согласился Кэмпион. – И почти просто.

Инспектор кивнул.

– У нее это настолько хорошо получалось, – сказал он, – что даже после того, как я сообщил старухе все факты, она мне не поверила. Леди настолько не сомневалась в существовании этого вымышленного ребенка, что помчалась в Лион, чтобы выяснить правду, прежде чем выдать маникюршу. К несчастью, у Боррингеров имелась связь по радио с Мейером, так что, когда она прибыла на место, бандиты ее уже ждали. Хорошо, что ты там оказался, Кэмпион. Подумать страшно, что они могли бы с ней сделать.

– Изящно вышло, – пробормотал мистер Кэмпион. – В смысле с тем трюком по радио.

– Что верно, то верно. – Оутс все еще был под впечатлением от того, что узнал. – Поскольку она использовала имена, все выглядело вполне естественно. Но какой там на самом деле был шифр? Не знаешь?

Кэмпион достал с полки рядом с собой словарь и перелистал страницы, пока не дошел до маленького раздела в конце.

– Понятно даже ребенку, – усмехнулся он. – Забавно, что подобные люди никогда не изобретают ничего нового, если могут без этого обойтись. Смотри сам.

Инспектор взял книгу и вслух прочитал заголовок:

– «Наиболее распространенные британские имена и их значение».

Он пробежал глазами по колонкам.

– Грегори – «Страж». Господи… это, надо полагать, чтобы сообщить им, что Блоуэр идет по их следу? А Мэтти… что значит Мэтти? – Он помедлил и наконец произнес: – Уменьшительное от «Матильда», «Могущественная воительница». Не понимаю…

– Опасная и разгневанная женщина, – перевел мистер Кэмпион. – Весьма похоже на тетушку Фло Филиппа Грейсби, тебе не кажется?

После того как инспектор ушел и он остался один, позвонила Джулиет. В трубке отчетливо слышался ее ликующий голос.

– Не знаю даже, как тебя благодарить, – прощебетала она. – Не знаю, что и сказать. Тетя Флоренс – просто настоящее чудо. И еще, Альберт…

– Да?

– Филипп говорит, что мы можем оставить Свона с нами в загородном доме. Мы… в общем, мы собирались скоро пожениться, а наше примирение лишь все ускорило… Гм… что ты сказал?

Мистер Кэмпион улыбнулся.

– Я сказал, что в таком случае придется послать вам свадебный подарок, – солгал он.

Поделиться с друзьями: