ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:

Внутри, однако, оказалось достаточно тепло и уютно, и Кэмпион обнаружил там странную небольшую компанию, сидевшую у камина в гостиной. Хозяин встречи встал, приветствуя его, и молодой человек сразу же понял, что перед ним личность, весьма заслуживающая внимания. Мужчина был высок, элегантно одет, обладал вкрадчивыми манерами, глубоко посаженными темными смышлеными глазами и широкой обезоруживающей улыбкой, но самой примечательной его чертой был аккуратно подстриженный серо-стальной треугольник волос посреди высокого лба, придававший ему странный, чем-то напоминавший Мефистофеля облик.

– Мистер Феллоуз? – спросил он, используя псевдоним, о котором договорились Кэмпион и мистер Тистлдаун. – Мне сообщили сегодня утром из вашей фирмы. Естественно, мне крайне жаль, что мистер Тистлдаун не смог приехать. В его записке говорится, что я должен воспринимать вас как его второе «я». Вы, как я понимаю, представляете французскую сторону?

– Да. Я лишь случайно оказался вчера в Англии, благодаря мистеру Тистлдауну, попросившему меня приехать.

– Понятно. – Похоже, мистера Папулоса такое объяснение удовлетворило.

Кэмпион производил впечатление мягкого и безобидного, даже слегка глуповатого молодого человека. Его представили остальной сидевшей у камина компании, и он с интересом понял, что мистер Тистлдаун предположил верно. Здесь были представлены полдюжины хорошо известных небольших старых винных фирм, в большинстве случаев их старшими партнерами.

Разговор, однако, носил не столь общий характер, как можно было бы ожидать от людей со столь схожими интересами. Напротив, в их поведении чувствовалась скованность, и мистеру Кэмпиону пришла в голову мысль, что все они близкие соперники и каждый из них не ожидал увидеть остальных.

Лишь мистер Папулос, похоже, не испытывал ни малейшего дискомфорта. Встав позади своего стула во главе компании, он удовлетворенно огляделся вокруг.

– Вне всякого сомнения, крайне любезно с вашей стороны, что вы нашли возможность приехать, – низким мелодичным голосом произнес он. – Я решил, что нам требуются лучшие в мире эксперты, чтобы провести эти испытания, поскольку речь идет о революционном открытии. Воистину революционном!

Рослый пожилой джентльмен с высокомерными манерами поднял взгляд.

– Когда мы перейдем к нашим баранам, мистер Папулос?

Тот повернулся к нему все с той же обезоруживающей улыбкой.

– Боюсь, не раньше чем после ужина, мистер Джером. Прошу прощения за подобную таинственность, но сама суть открытия носит столь выдающийся характер, что мне хотелось бы, чтобы вы увидели его демонстрацию собственными глазами.

Мистера Джерома, в котором Кэмпион узнал движущую силу фирмы «Болито бразерс» из Сент-Мэри-Экса, слова Папулоса, похоже, удовлетворили лишь отчасти.

Рассмеявшись, он спросил:

– Могу я поинтересоваться – вам потребовался для вашего эксперимента целительный воздух именно этого конкретного отеля?

– Нет, уважаемый сэр. Дело в тишине, – без какого-либо намека на улыбку ответил мистер Папулос. – Тут абсолютно тихо. Ночью, около десяти часов, здесь наблюдается полное, почти ощутимое отсутствие какой-либо вибрации, сколь бы противоречиво это ни было. Ужин в семь тридцать, мистер Феллоуз. Проводить вас в вашу комнату?

Кэмпион был озадачен. Переодеваясь к ужину, чего, похоже, от него ожидали, он с растущим любопытством размышлял над происходящим. Папулос явно не был обычным торговцем. Ему удавалось напускать на себя заговорщицкий и таинственный вид, сохраняя при этом простоту и открытость. Что бы он ни замышлял, он определенно был хорошим дельцом.

Ужин подали простой, но хорошо приготовленный, и за столом прислуживал один из людей Папулоса. Спиртного не было, как и особых приправ к блюдам – из уважения, как объяснил хозяин, к испытанию, которому позднее предстояло подвергнуться их вкусовым сосочкам.

Когда все закончилось и со стола из красного дерева убрали остатки десерта, перед каждым поставили стакан с чистой водой, и сидевший во главе стола мистер Папулос обратился к гостям, склонившись над полированной древесиной. Пламя свечей отбрасывало отблески на его изрезанные глубокими морщинами лицо и высокий лоб.

– Прежде всего позвольте мне подытожить, – сказал он. – Всем вам известно мое имя, и все вы любезно сообщили, что прочли мою небольшую книжку… Упоминаю об этом, поскольку хочу полного понимания, – попросив вас приехать сюда, чтобы стать свидетелями исключительной в своем роде демонстрации, я рискую собственной репутацией. Далее позвольте напомнить, что каждый из вас, не считая одного лишь мистера Феллоуза, любезно высказал мне свое обоснованное мнение по поводу присланного вам образца бренди. Вряд ли мне стоит упоминать, что во всех случаях мнение было одним и тем же – «Шампань Файн» одна тысяча восемьсот тридцать пятого года.

Над столом пронесся удовлетворенный, с оттенком облегчения ропот, и мистер Папулос улыбнулся.

– Что ж, – продолжал он, – честно говоря, таково было бы и мое собственное мнение, если бы я точно не знал – подчеркиваю, точно, – что присланный вам бренди на самом деле является коньячным спиртом почти на сто лет моложе, а именно девятьсот тридцать второго года.

Наступила ошеломленная тишина, за которой последовал взрыв негодования мистера Джерома.

– Надеюсь, вы не намерены выставить нас всех дураками, сэр, – сурово произнес он. – Я не собираюсь сидеть тут и…

– Одну минуту, одну минуту, – успокаивающе перебил его Папулос. – Искренне прошу меня простить. Мне слишком хорошо известна ваша репутация, чтобы осмелиться делать подобные заявления без незамедлительных последующих объяснений. Как вы все знаете, фальсификация бренди – древнее занятие. Столь чудовищные добавки, как ваниль и жженый сахар, использовались во все времена и, несомненно, будут использоваться и впредь, но столь грубый обман мгновенно распознается знатоком. Здесь же речь кое о чем ином.

– Вы что, пытаетесь заинтересовать нас подделкой, сэр?! – Мистер Джером начал закипать. – Ибо если так, то позвольте мне вам сообщить, что лично меня это не интересует.

Послышался хор согласных голосов, к которому благоразумно присоединился и мистер Кэмпион.

– Нет, конечно же, – едва заметно улыбнулся Жервез Папулос. – Мы все эксперты. Истинный эксперт знает, что никакая подделка не может быть успешна, даже если мы настолько забудемся, что одобрим ее существование. Я представляю вам открытие – не фокус, не хитроумный обман, но подлинное открытие, способное совершить революцию на рынке. Как вам известно, время – принципиальный фактор созревания напитка. До сих пор оно было единственным фактором, для которого нет искусственной замены. И потому старый бренди существенно отличается от нового.

Поделиться с друзьями: