Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стать Драконом(СИ)

Фирсов Алексей Сергеевич

Шрифт:

Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет , выбрались на причал.

Мои люди выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали на готове арбалеты.

По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.

– Капитан?

– Мелиссио, сьер. . .

– Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша"Ласточка"?

Название корабля я прочел на его корме , выше затейливо укращенных резьбой узких окошек.

– Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию. . . .

– На борту есть люди герцога Бронкасл?

– Все мои люди здесь. Это мое собственное судно и до герцога у меня нет никакого дела. . .

Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна. . .

– Милорд, он что то скрывает. . зашептал Сэмми за моей спиной. . .

Я обернулся

– Сэмми помоги парням на судне-может что они пропустили. . .

Глядя вслед загромыхавшему по сходням солдату, капитан Мелиссио занервничал, при свете факелов его лоб обильно покрыл пот.

– Кто хозяин того судна?

– Милорд, я с ним не знаком. . .
– процедил толстяк.

Сэмми конечно же нашел то что прятал капитан Мелиссио. Через несколько минут парни притащили на причал два тяжелых сундука окованных потемневшим железом и молодую женщину. Она отбивалась и визжала , как будто ее волокли на смерть. . .

– Это моя женщина! Заявил капитан.

– А сундуки чьи и что в них?

– По какому праву вы хватаете мое имущество?!

Я кивнул и капитан получил от моих парней пинок в живот и еще пару ударов по жирной шее.

Это оказало волшебное воздействие на визжащую незнакомку. Она замолкла, распахнув глаза и приоткрыв ротик. Довольно милая, лет семнадцати блондинка. Платье ее в ужастном беспорядке.

– Леди, я лорд Холлилоха, Грегори!Могу я узнать ваше имя?

– Бернадетта Сомерсби. . . она изобразила изящный поклон-Мой отец барон Сомерсби. . .

– Капитан лжет-называя вас своей женщиной?

– Этот мерзавец помогает моим похитителям!Он оскорблял и запугивал меня, милорд Грегори!

Меня похитили вчера , здесь в городе люди которых я не знаю и привезли на этот корабль! Они держали меня связанной всю ночь и только утром развязали чтобы. . . ну вы понимаете. . я не могу говорить. . .
– Она уже кокетливо мне улыбалась.

Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.

Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров. . .

Сэмми вскрыл сундуки и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебрянных талеров.

– Это видимо ваши сбережения?Что скажите капитан?

Капитан молчал. . .

– Вы покупаете или продаете женщин, любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?

С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его судно-под названием "Попрыгунья" не было загружено товаром. . .

Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.

Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик не проявил к моему удивлению особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.

Сын Элара Тудора- молчаливый крепыш Бертольд Тудор сделал мне незаметный знак рукой. Я подозвал его.

Мы отошли по причалу чуть дальше.

– Странная история милорд-может так было, что старый барон сам продал свою дочь?Сомерсби известный но захудалый род. Их поместье в нескольких милях севернее Хагерти и я слышал оно очень дурно управляется и содержиться.

– Поправить дела за счет продажи дочери, это весьма странный поступок!

Но что мне делать с капитаном Мелиссио?

– По законом королевства за похищение и торговлю женщинами благородного происхождения наказание одно-смерть на висилице!

– Тогда сегодня вам не отплыть-один капитан пьян, другого мы повесим. . Придеться оставаться в городе до завтрашнего дня- это я не планировал. . . Большой ли здесь гарнизон, есть ли оружие у горожан?

– Об этом я ничего не знаю, милорд. . .

Я вернулся на причал и приблизился к сумрачному капитану.

– У вас есть выбор, милейший Мелиссио-сказал я негромко, только для его ушей.

– Повиснуть в петле или выйти в море с моими людьми на борту и доставить их к берегам Конфландии.

Капитан в изумлении посмотрел на меня.

– Ваше серебро пока останется у меня-в качестве залога исполнения вами моего поручения.

– Вы не шутите, милорд?Вы действительно-лорд-дракон?

С Бертольдом Тудором я отправил пятерых кавалеристов.

Проводив удаляющуюся в темноту корму "Ласточки" я скомандовал возвращение.

Освободившихся лошадей я предложил барону и баронессе Сомерсби и настоял что сопровожу их сегодня же домой. Серебро капитана Мелиссио я роздал своих довольным парням. . .

Мы покинули город той же дорогой, оставив за спиной открытые настеж ворота и испуганный и удивленный город. . .

Ветер дул с моря нам в спины, подгоняя прочь .

Глава 15

ДОРОГИ ВЫБИРАЮТ НАС

Заночевал мой отряд конечно в поместье барона Сомерсби. Я в гостевых покоях, верные горцы за дверью, а Сэмми на пороге двери.

Замок имел довольно потрепанный вид, пыль и паутина имелась повсеместно. Ночью я плохо спал . . . Какие-то тревожные сны не давали покоя и я проснулся не помня ничего из сновидений но совершенно не отдохнувшим.

При свете дня замок выглядел еще более удручающе. В донжоне обрушена крыша и все перекрытия, ров пересох, подъемный мост не мог быть поднят из за отсутствия цепей или веревок для этого. . . Ворота еще могли передвигаться, но их заржавленные петли горестно визжали, жалуясь на небрежение.

На завтраке, как и на ужине юнная баронесса усиленно строила мне глазки и щебетала всякую чепуху. Ее отец скорее изображал мебель чем выглядел живым человеком. Младший сын барона- подросток лет двенадцати, не сводил с меня восхищенных глаз. Позавтракав яичницей и какими то овощами с огорода я откланялся.

С облегчением я покинул это преходящее в упадок жилище. Баронесса долго махала мне вслед своим голубым шарфом с башни ворот.

Посовещавшись с лейтенантами я выбрал дорогу в направлении города Шелсберри. Лейтенант Макгиллан там бывал и подробно все рассказал о том что видел.

Поделиться с друзьями: