Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

ОТРОЧЕСТВО [119]

Хорошо знакомый пейзаж, который сегодня Материнский облик внезапно ему напомнит, Где вершины гор все выше растут и выше, Именами близких он так любовно испишет. Мимо тихих вод через пажить пройдет неспешно, Он для глупых дев прекрасный лебедь, конечно, Наклоняет голову к той, что его пленила, С криком милого клюва в милое ухо: "Милая!". Здесь играет летний оркестр под сенью древесной, "Будь отважен, как эти корни", — несется песня. Он хорошие вести миру несет, смеется, что всерьез поспорить готов с любым незнакомцем. А потом пророк, сделав все, что ему по силам, Получает посланье тех, кого так хранил он: "Трус", — ревет ему вслед оркестр, прославлявший раньше, Где-то рядом "Обманщик" выкрикнет великанша.

119

перевод Юрий Лукач

О, ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК… [120]

О, что там за звук, наши уши терзая, Гудит из долины набатом, набатом? Там в красных мундирах, моя дорогая, Шагают солдаты. О, что там за свет, как пожар, полыхает И издали виден так ясно, так ясно? Там солнечный луч на штыках, дорогая, Играет, не гаснет. О, что им здесь нужно, я не понимаю, И чье выполняют веленье, веленье? Да это маневры, моя дорогая, А, может, ученья. О, что же дорогу они покидают И к нам повернули так дружно, так дружно? У них изменился приказ, дорогая, Бояться не нужно. О, к доктору даже стучаться не стали И дом миновали сурово, сурово? Но раненых нет среди них, дорогая, Все войско здорово. О, может, священника грива седая Сюда привела их сегодня, сегодня? Но мимо проходят они, дорогая, И дома Господня. О, фермер-пройдоха им нужен, я знаю, И я ошибаюсь едва ли, едва ли? И ферма уже позади, дорогая, Они побежали. О, стойте! Куда вы! Я вас умоляю! Я верила в клятвы пустые, пустые? Нет, я обещал вас любить, дорогая, Но должен уйти я. И вот солдатня на пороге толпится, И выбиты двери прикладом, прикладом, И топот сапог по сухим половицам, И злобные вгляды.

120

перевод Юрий Лукач

1934?

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [121]

Он искал совершенство особенного закала, И поэзию создал, которую каждый понял; Он людские слабости видел, как на ладони, И всегда радел о военно-морском бюджете; Когда он смеялся, все правительство хохотало, Когда плакал, на улицах умирали дети.

1939

121

перевод Юрий Лукач

НОВОЕ ВРЕМЯ [122]

Итак, окончен век. Несчастным умер тот, Кто тщетно был его последнею опорой, И безопасен луг, отныне на который Тень страшного тельца уже не упадет. Спокойно люди спят, ничто не гложет их: Дракон бесплоден был и околел в трясине, Теперь его следа не сыщешь на равнине, И кобольда в горах зловещий стук затих. Коснулась грусть одних поэтов и певцов, Да, поворчав, ушла прочь свита чародея. Возможность веселит поверженных бойцов Невидимыми быть и, вольно в мире рея, Заблудших сыновей губить, не сожалея, Бесчестить дочерей, сводить с ума отцов.

122

перевод Юрий Лукач

ДЕТЕКТИВ [123]

Кто может быть самим собой без своего ландшафта, Без деревенской улочки и дома среди деревьев, Что рядом с церковью, или без городского строения, Несущего угрюмо коринфские колонны, или Без крошечной квартирки мастерового? При любом раскладе Дом — это центр, где происходят те три-четыре вещи, Которые случаются с людьми. И кто из нас Не сможет начертить прошедшей жизни карту, тот полустанок Сумрачный, где он встречался и ежеминутно Прощался со своими любовями, и точку там пометить, В которой ему впервые открылось средоточье счастья? Богач? Или бродяга безымянный? Всегда загадка Присутствует с каким-то тайным прошлым, но когда наружу Выходит истина о нашем счастье, то скольким же оно Обязано изменам и вымогательству. Все прочее традиционно и идет по плану: Конфликт меж здравым смыслом местных И этой интуицией, несносной и блистательной, Которая всегда случайно окажется на месте Происшествия; и все идет по плану, и лживость, и признанье, Вплоть до погони, что щекочет нервы, и убийства. Но на последней из страниц сомненье: А был ли справедливым приговор? Судьи нервозность, И та улика, и тот протест у виселицы, и Улыбка наша… пожалуй, да… Но каждый раз убито время. Обязан кто-то Оплачивать утрату нами счастья, и счастие само.

123

перевод Юрий Лукач

БЛЮЗ (ДЛЯ ХЕДЛИ АНДЕРСОН) [124]

Сидящие в зале дамы и господа, Здесь мягкие кресла, выпивка и еда, Вы можете думать, чувствовать и сопеть, Но кто-то уселся рядом. Возможно — смерть. Блондинкой голубоглазой оборотясь, В метро и на пляже с тобою завяжет связь, И будь ты молод, богат или знаменит, Ты станешь делать то, что она велит. Смерть — фэбээровец. Как бы ты ни был крут, Тебя поджарят иль пулю в сердце вобьют. Она не спешит, но придется держать ответ За свой проступок — явиться живым на свет. Смерть — лучший из всех прославленных докторов, Бесплатно лечит, кто болен, и кто здоров. Скажет: "Ты дышишь. Плохо, но ты не трусь — Спокойно, парень, я скоро тобой займусь." Смерть — это маклер, который стучится в дверь, Товар ее не теряет в цене, поверь — Ведь это старый, близкий, комфортный мир. Так распишись вот здесь в углу, где пунктир. Смерть — это весьма талантливый педагог. И самый глупый усвоит ее урок. Она читает один могильный предмет — Но что-то зевать от скуки охоты нет. Ты можешь под ливнем вымокнуть без гроша, Шампанского выпить и картами пошуршать, Но смерть на тебя уже положила глаз, Так жди ее завтра, а может — прямо сейчас.

124

перевод Юрий Лукач

АЛЛО, ВЫ СЛУШАЕТЕ? [125]

Мы разную испытываем боль, Расположась с любимыми на ложе И будучи наедине с собой. Во сне виденья плоти дорогой Волнуют чувства, но проснешься позже — Находишь лишь подобье пред собой. Нарцисс, в воде увидев облик свой, Отождествиться с виденным не может, Не знает он, что кто-то есть другой. Дитя, огонь, скала или прибой Оплачивают протори, но все же Воспринимают этот мир как свой. Для Пруста же любовь — обман простой: Чем более она его тревожит, Тем больше одинок старик седой. Как ни взгляни, удел любви слепой — Присваивать чужую непохожесть. Возможно, не позволено судьбой Нам побывать наедине с собой.

125

перевод Юрий Лукач

НУ ВОТ И ТАЙНА РАСКРЫТА [126]

Ну вот и тайна раскрыта, как должно в итоге быть, И хочется с близким другом об этом поговорить. За чашечкой чая в сквере привычная болтовня: Мол, в тихом омуте черти, и дыма нет без огня. За трупом в резервуаре, за призраком у ворот, За дамочкой, что танцует, и парнем, что крепко пьет, За приступами мигрени с усталостью пополам Всегда скрывается нечто, невидимое глазам. И песне, что донесется от монастырской стены, И старым гравюрам в холле, и запаху бузины, И кашлю, и поцелую, и летней игре в крокет — Всему найдется причина, греховный его секрет.

126

перевод Юрий Лукач

ЛЮБЯЩИЙ СИЛЬНЕЕ [127]

Смотрю, как звезд проплывает рать, И знаю — им на меня плевать, Но среди прочих земных невзгод Нас равнодушие не гнетет. И что поделать сумел бы ты В ответ на пылкую страсть звезды? Раз в чувствах равными быть нельзя, Сильнее любящим буду я. Влюбленный в звезды с ребячьих лет, Которым дела до смертных нет, Признаюсь, глядя в ночную высь, Что без любой могу обойтись. Исчезни звездная кутерьма — И я пойму, как прекрасна тьма. Любить пустующий небосвод Привычка быстро ко мне придет.

127

перевод Юрий Лукач

ЭПИТАФИЯ НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ [128]

Спасая этот мир, пожертвовал он всем. А нынче, если б мог, спросил бы он — зачем?
Вариант
Ваш мир спасая, умереть пришлось ему. Сейчас он, если б мог, спросил бы — почему?

МНЕ НУЖЕН ДОКТОР [129]

Мне нужен доктор с улыбкой бодрой, Коротконогий, широкобедрый, Животик сдобный, запястья в складках, Весь аппетитный, как куропатка, Тот, что не станет морали длинной Читать мне нудно со скорбной миной, А просто выложит карты на кон, Что жить осталось мне — кот наплакал.

128

перевод Петр Долголенко

129

перевод Петр Долголенко

АВГУСТ 1968. [130]

Монстр делает, что монстру лишь дано, И что для человека дико, но Есть то, что недоступно монстру всё же — Он Речь осилить никогда не сможет: По бомбами изрытым площадям Идёт, отчаянье и смерть плодя, Уставив гири-кулаки в бока, Роняя слюни в ярости быка.

МЫ ОПАЗДЫВАЕМ. [131]

130

перевод Петр Долголенко

131

перевод Петр Долголенко

Поделиться с друзьями: