Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

LAUDS [234]

Пернатые в листве поют и вьются, Кукареку! — Петух велит проснуться: В одиночестве, за компанию. И будит солнце смертные созданья, К мужчинам возвращается сознанье: В одиночестве, за компанию. Кукареку! — Петух велит проснуться, Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся: В одиночестве, за компанию. К мужчинам возвращается сознанье, Храни, Господь, людей и мирозданье: В одиночестве, за компанию. Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся, По кругу жернова в поту несутся: В одиночестве, за компанию. Храни, Господь, людей и мирозданье, Цветущее в предсмертном ожиданье: В одиночестве, за компанию. По кругу жернова в поту несутся, Пернатые в листве поют и вьются: В одиночестве, за компанию.

234

В первой версии Оден заканчивал первое и последнее трехстишия рефреном "День наступил для радости и скорби". Все же остальные строфы оставались двустишиями. В последней, более сильной версии все стихи — терцеты с одинаковым рефреном "В одиночестве, за компанию"

1949–1954

МУЗЕЙ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ [235]

Живописуя нам страданье, мастера старинные не ошибались, им была внятна без слов вся человеческая суть его, когда при нем же пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают, как вчера, когда, опять же, старики во исполнение пророчества, дыханье затаив, ждут чуда Рождества, а радостный народ мальчишек коньками звучно режет лед у кромки леса, позабыв иль вовсе не заметив ни волов, ни яслей, ни семьи, ни пастухов. О, старики-то мастера не позабыли, что цветет и плодоносит страстотерпца корень в безвестных дырах, часто под покровом пыли, что тут же пес собачьей жизнью без остатка поглощен, а конь почесывает зад о дерево, пока хозяин-всадник мученика мучит. Вот брейгелев "Икар", к примеру: каждый спину несчастью кажет, занятый своим. Ну, пахарь, положим, слышал всплеск иль крик "почто мене оставил", но пан, упал или пропал Икар — ему едино, солнце льет, как и положено, лучи на ноги, что в углу белеют, погружаясь в тину, изысканный корабль, что стал свидетелем невиданного — мальчик упал с небес — спокойно далее плывет.

235

перевод © Ольга Меерсон (meersono@georgetown.edu),

"Свободная вещь: поэтика неостранения у Андрея Платонова", Беркли, 1997

Origin: http://poetrypages.lemon8.nl/life/musee/museebeauxarts.htm

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [236]

Он хотел совершенства особого рода добиться, И поэзию он изобрел, где просты и понятны все строки; Знал, как складки ладони, людские сердца и пороки, И доклады любил о военно-морском комитете; Когда он улыбался — сияли сановников лица, А когда горевал — умирали на улицах дети.

If I could tell you, Wystan Hugh Auden [237]

236

перевод Михаил Абрамов

237

перевод Михаил Абрамов

Покажет время цену словесам, И счет за все предъявит у порога, Я все скажу, когда узнаю сам. Так что ж нам плакать под шутов бедлам, Сойти с ноги от скоморохов рога? Покажет время цену словесам. Свою любовь не доверяй устам. Пророчества не стоят слишком много. Я все скажу, когда узнаю сам. Откуда ветры — знают небеса, И для гнилья причина есть у Бога; Покажет время цену словесам. Возможно розам нравятся леса, А миражам — жить вечно на дорогах. Я все скажу, когда узнаю сам. Что если вдруг поверить чудесам: И нету львов, ручьев, солдат, острогов; Покажет время цену словесам? Я все скажу, когда узнаю сам.

АВГУСТ 1968 [238]

На что способен Людоед, То Человек не сможет, нет. Но Людоеду не облечь Рычанье в человечью Речь О завоеванной стране И учиненной там резне. Он шествует, тверда пята, Грязь изрыгая изо рта.

БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ [239]

Ветер промозглый над вереском, бля, Вши под туникой и нос весь в соплях. Дождь проливной заливает за шлем, Пост на Стене — непонятно зачем. Серый туман поднимается, блин, Милка в Тангрии, а я сплю один. Олус там трется у девки крыльца, Сам, как дикарь, и лицо подлеца. Писо крестился, всё рыба ему, Ни поцелуев, ни баб — не пойму. Милки кольцо я продул, обормот, Девку хочу я и плату за год. Эх, ветераном без глаза бы стать: Небо сверли и на всех наплевать.

238

перевод Михаил Абрамов

239

перевод Михаил Абрамов

Похоронный блюз [240]

Тут надо сказать несколько слов.

Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись "Он умер" и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, — тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку "Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад" — тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано "with tongue-in-cheek".

240

перевод Михаил Абрамов

Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: — Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? — спросил Рейгана Буш. — So-so, — ответил Рейган.

Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма "Веселые ребята", чем в стиле древних трагедий.

Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по-хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова "Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум". Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное "Ну как у вас дела насчет картошки". Помните?

Ну, как у вас дела насчет картошки? Насчет картошки? Насчет картошки! Она себе становится на ножки! Ну, слава Богу! Я-таки рад за вас! Север, юг, восток и запад. Север, юг, восток и запад.

Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.

Похоронный блюз

Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером небе "Он умер. Плачь страна". Публичная голубка пусть в трауре гулит, Пусть мусор в черных крагах движение рулит. Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток, Труды и дни, а в праздник — пивка в ларьке глоток, Он был луна и полночь, мы пели втихаря. Любовь, я думал, вечна. Как оказалось — зря. Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод. Забейте солнце, месяц и весь небесный свод. Сливайте сине море, сметайте зелен лес. Осточертело все мне, утерян интерес.

"Как полагается, тайное, наконец, стало явным. " [241]

Как полагается, тайное, наконец, стало явным. Так секрет, вызревая, внезапно становится главным предметом беседы с другом за чашкой чая, зачином сплетни: "в тихом омуте" или "нет следствия без причины". Привидение в поле, утонувший в бассейне парень, она, танцующая в кабаре, он, выпивающий в баре, приступ мигрени, усталость, выражение скуки, вздох суть одна сторона медали из двух, трех, четырех и т. д. Голос девушки в церковном хоре, запах сирени и бузины, гравюры в холле, рукопожатие, поцелуй, кашель, игра в крокет заключают в себе загадку, до срока таят секрет.

241

Перевел Константин Русанов

Апрель 1936

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [242]

За что он стоял — так это за совершенство (в своем роде). Им введенный стиль: простота — залог успеха. Хорошо разбираясь в людской породе, Он беспокоился преимущественно об армейских частях. Когда он смеялся, государственные мужи лопались от смеха. Когда он плакал, младенцы толпами гибли на площадях.

242

Перевел Дмитрий Кузьмин

Поделиться с друзьями: